freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

世紀商務英語翻譯u(文件)

2025-02-04 14:53 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 獨家經(jīng)營,戴姆勒同意了他的要求。為了讓自己生產(chǎn)的汽車既有名 酒般的品質(zhì)、又能像山風那樣風靡,大眾公司將其產(chǎn)品 命名桑塔納。隨著時代的改變,由三條帶子到三塊葉子到三瓣花的相繼出現(xiàn),始終圍繞一個三字。”在德語中的意思是“小小鳥巢”,“雀巢”既是創(chuàng)始人的名字,又代表“安全、溫馨、母愛、自然和健康”。 8. Maotai 現(xiàn)在很多西方人用 Maotai一詞來指代中國的酒,而不翻譯為 Wine或Alcohol。 ( 1) a. 采用音譯法,簡單明了,易讀易記。 _________________________________________________________ Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 SECTION 7 ( 5) 惠而佳保健品 a. Hui ErJia b. Healthguard ( 6) 三點潔廚寶 a. Sundy b. Tri points ( 7) Ikea a. 依綺麗 b. 宜家 Ⅱ .下面的商標名稱用哪種翻譯方法更合適,并請解釋原因: ( 2) b. 采用音譯結(jié)合法,寓意該保健產(chǎn)品能夠給人的健康帶來保障。 ( 2) a. 采用音意結(jié)合法,寓意該超市的商品樣樣最佳。 西門子 _____________ 依萊克斯 _____________ 容聲_____________ 派克 _____________ 舒膚佳 _____________ 勞力士 _____________ 高露潔 _____________ 尼桑 _____________ ( 9) 奔馳 ( 10) 米蘭登 ( 11) 丁家宜 ( 12)飛亞達 ( 13) 吉列 ( 14) 馬自達 ( 15) 雪倫 Benz _____________ Milandeng _____________ Tjoy _____________ Fiyta _____________ Gillette _____________ Mazda _____________ Sharon _____________ Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 SECTION 7 ( 1) Chinese Cabbage ( 2) Ginseng Cigarettes ( 3) Korean Ginseng Tea ( 4) Xiao Kang Cigarettes ( 5) Traditional Chinese Medicine ( 6) Lichee Ⅳ .將下面的商標按不同的翻譯方法分類。 No. Fang 在英語里指 (犬、狼等的)大牙或毒牙,這樣的口紅誰敢買? No. 在英美文化中 , phoenix 帶有 “ 死里逃生 ” 的聯(lián)想意義 ,不適合做商標。 因此在英語國家這種鋼筆會備受冷落。( 3) No. 在英美國家 , White Elephant 指大而累贅或大而無用的東西 ,這樣的電池當然不符合國外消費者心理,因此不能暢銷。 譯名 “ 可口 可樂 ” 在中國文化中給人帶來美好的聯(lián)想 , “ 可口 ” 一詞給人一種味道好的感覺 , “ 可樂 ” 則表示 “ 可以帶來快樂 ” 。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 Ⅵ .試分析下面幾個商標的翻譯為什么堪稱是妙譯、絕譯?我們從中能得到 什么啟發(fā)? ( 2) SECTION 7 ( 3) Mc Donald’s 麥當勞(快餐) McDonald’s 連鎖快餐店,原譯為“麥克唐納”,現(xiàn)在譯為“麥當勞”。結(jié)婚成親、喬遷新居添置家具,選購“宜家”品牌的家具,最大限度地體現(xiàn)了人們對美好家居生活的期待。因此,這個商標譯名形式上像一個地道的英語詞,內(nèi)容上明示了該企業(yè)的性質(zhì)特征 —— 醫(yī)藥,并且簡短易讀,十分便于消費者識別。以“ Stone” 譯“四通”不僅意義上吻合,而且發(fā)音響亮易讀, 形式上也簡潔易識, 達到了音、形、義的完美統(tǒng)一。 新譯名 “ Serene”與 “ 西泠 ” 發(fā)音近似 , 意為 “ 寧靜 ” , 暗寓該廠家用電器寧靜 、 無噪音 , 有利于產(chǎn)品打入國際市場 。 分析:英國人喜歡時髦,所以款式對于他們來說更重要。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 SECTION 7 ( 4) 向英國人推銷白貓牌香煙 ( 5) 譯成 moon rabbit 的玉兔牌商品 Ⅶ .試從文化差異的角度分析下面一些做法的可行性。將它譯成 moon rabbit體現(xiàn)了我國古老的文化,如翻譯為 jade rabbit容易產(chǎn)生誤解,會使外國人誤認為玉做的兔子。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 SECTION 7 ( 1) Be through with the discussion about all the details before the contract is signed. ( 2) The economic indexes showed the 20year or so reform has been a success. ( 3) A continuous increase in the trade volume of China’s exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of China’s currency. Ⅷ .試用轉(zhuǎn)譯法翻譯下列句子,并指出是何種轉(zhuǎn)譯。形容詞 —— 副詞 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 SECTION 7 ( 4) The economic environment is characterized by buyers, sellers and petitors. ( 5) The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range. ( 6) The adoption of our pany’s new set of equipment will greatly down the percentage of defective products. Ⅷ .試用轉(zhuǎn)譯法翻譯下列句子,并指出是何種轉(zhuǎn)譯。 名詞 —— 動詞 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 SECTION 7 ( 7) We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. ( 8) The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. ( 9) The cheapest might be the dearest. ( 10) Economists are confident that this trend is inevitable. Ⅷ .試用轉(zhuǎn)譯法翻譯下列句子,并指出是何種轉(zhuǎn)譯。 形容詞 —— 名詞 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 經(jīng)濟學家們深信 , 這種趨勢是不可避免的 。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 7 Sec 6 返回 返回 。 2. Never cross a bridge until you e to it. 船到橋頭自然直。形容詞 —— 動詞 我廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛 , 經(jīng)久耐用 。動詞 —— 名詞 該策略以消費群體中的某一特定階層為目標,只經(jīng)允許經(jīng)營特定價格范 圍之內(nèi)的商品。介詞 —— 動詞 經(jīng)濟指數(shù)顯示, 30余年的改革至今是成功的。( 3) 分析:杭州的西湖藕粉是出名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為“貢粉”每年進獻給皇帝,但對英美人士來說卻鮮為人知,原因在于 starch(淀粉)一詞,因為多吃淀粉容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖。而美國人正好與此相反,白貓吉利,黑貓厄運。 分析:我國傳統(tǒng)上把黃色作為尊貴和高貴的象征 , 但歐洲各國卻把黃色看成猜疑和頹廢之色 。( 1) 分析:美國人十分講效率的,他們舍不得花費時間熨衣服。 它的商標譯名原為“ XILING”, 后更名為 “ Serene”。以“四通”作為品牌的電腦巧妙暗示人們其電腦技術尖端、性能優(yōu)良、信量大以及靈活便捷。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 Ⅵ .試分析下面幾個商標的翻譯為什么堪稱是妙譯、絕譯?我們從中能得到 什么啟發(fā)? ( 4) SECTION 7 ( 5) Pharon 飛龍(制藥) 著名藥品企業(yè)沈陽飛龍,由于“龍”在漢英文化中含義不同,沒有意譯為“ Flying Dragon” 。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 Ⅵ .試分析下面幾個商標的翻譯為什么堪稱是妙譯、絕譯?我們從中能得到 什么啟發(fā)? ( 3) SECTION 7 ( 4) Ikea 宜家(家具) 瑞典家具品牌 Ikea在中國的成功除了應歸功于其簡約的風格定位,豐富而人性化的產(chǎn)品設計,在一定程度上也得益于其貼切的中文譯名。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 SECTION 7 ( 2) Safeguard 舒膚佳(日用品) Safeguard 意為 “ 保安 ” ,如若意譯,很難在中國消費者心中留下深刻的印象。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 SECTION 7 ( 1) Cocacola 可口可樂(飲料) Ⅵ .試分析下面幾個商標的翻譯為什么堪稱是妙譯、絕譯?我們從中能得到 什么啟發(fā)? ( 1) Coca 和 Cola 原為兩種植物的名稱
點擊復制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1