freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx考研英語主觀題40分攻略(文件)

2024-09-14 10:51 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 示目的,其中的 with a view to?意為“為了??”;第二部分為: Federal financial aid is given是該句的主句;第三部分為: only if? of administration,表示條件。 譯文:各州先要制定符合規(guī)章的管理標準,然后聯(lián)邦政府才會撥給財政援助,這是為了使聯(lián)邦政府的財源基本上得到平均的分配 ,確保實施一種平衡的財政制度。按照漢語的習慣表達法,我們經(jīng)常把原因放在一句話的前面。 再看幾個例子: 【例 4】 It therefore bees more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 譯文:因此,如果要使學生充分利用他們的機會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。在考研英譯漢試題中,有些長句里的某些成分是很難用“順序法”或“逆序法”翻譯。分譯后的譯文必須連貫,有整體感。 譯文:冬季每月?lián)p耗比夏季每月平均多 20磅,這是很令人吃驚的。所以我們可以把它單獨拿出來作為分譯成分。 【例 4】 As the century developed, the increasing magnitude and plexity of the problems to be solved and the growing interconnection of different disciplines made it possible, in many cases, for the individual scientist to deal with the huge mass of new data, techniques and equipment that were required for carrying out research accurately and efficiently.(畫線部分為該句的兩個主語,這兩個主語都很長,所以我們在翻譯時把它們譯成三個漢語單句。下面舉例說明: 【例 1】 This phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth s atmosphere that are 1/ 10th in diameter of the color of the light. 分析:該句可以分解 為四個部分:第一部分為: this phenomenon describes the way;第二部分為一個定語從句: in which light physically scatters;第三部分為一個狀語從句:when it passes through particles in the earth s atmosphere;第四部分為一個定語從句: that are 1/ 10th in diameter of the color of the light。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己,她要生存就必須有經(jīng)濟上的權(quán)利。 英語長句、難句的漢譯是研究生英語考試中的難點,這就是為什么我們把它放在“英漢句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”中來講的原因。倒裝結(jié)構(gòu)主要出于上下文或語氣上的需要,以使說話或文章重心突出有力??忌谄綍r的訓練中必須靈活地運用它們。 【例 4】 Up to the present time, throughout the eighteenth and nieenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities. 譯文:到目前為止,經(jīng)歷了 18和 19兩個世紀,這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產(chǎn)活動、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區(qū)。在這三層含義中,②在意義上顯然屬于原因,按照 19 漢語的表達習慣,通常應該前置;其他的句子則應根據(jù)實際情況分別進行逆譯和順譯。總 體考慮之后,我們可以使用綜合法來處理這個句子,即第一、二和第三部分用“合譯法”,第四部分用“分譯法”,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達習慣。這一切在許多情況下使單個的科學家無法處理用以進行精確而高效的研究工作的大量新數(shù)據(jù)、新技術(shù)和新設備。 再舉數(shù)例“分譯法”的例子: 【例 3】 The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War II, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas. 譯文:第二次世界大戰(zhàn)以后石油工業(yè)對振興南部經(jīng)濟起了很大的作用。 【例 2】 This land, which once barred the way of weary travelers, now has bee a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder. 分析:該句中有一個非限制性定語從句,它修飾 land一詞,從邏輯關(guān)系上來講,它和其被修飾詞之間的關(guān)系不是很緊密。這樣的 譯文讀起來就很不順暢。有時,為了拆分的需要,還要適當增加詞語。 【例 5】 Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of being white collar workers. 譯文:許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。 (美國 )農(nóng)村中的窮人就這樣變成了技術(shù)發(fā)展的雙重犧牲品,又陷入了往昔遭受的困境。第一層次為: so it was that? technology;第二層次為:exile from their home? industrial mechanization。就漢語的一般規(guī)范而言,表示條件 17 的狀語經(jīng)常放在前面。逆序法在長句的翻譯中,我們可根據(jù)不同的情況按意群進行全部逆序或部分逆序 。 【例 3】 If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. 譯文:如果父母對這種青少年的反應有所準備,而且認為這是一個顯示出孩子正在成長、正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨立的判斷能力的標志,他們就不會感到如此傷心,所以也就不會因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳Φ那榫w而把孩子推到對立面去。通過這種協(xié)議發(fā)明者獲得一段時期的壟斷權(quán)。第一部分為: a granted patent is the result of a bargain struck between an inventor and the state;第二部分為: by means of which the inventor gets? monopoly;第三部分為: and publishes? terminates。 16 一般來說,翻譯英語長句非一種方法所能及,它需要各種方法的綜合,既有分譯,又有合譯;既有順序譯法,又有逆序譯法;既有單獨使用一種方法,又 有各種方法綜合使用。下面我們就長句的英漢轉(zhuǎn)換以及在此過程中所運用的方法進行分析。 再舉兩個“合譯法”的例子: 【例 2】 While we were operating the machine tools, we were very careful. 譯文:我們在操作機床時非常小心。如: 【例 1】 This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. 分析:該句的主體是 no? but這一結(jié)構(gòu),里面含有一個定語從句,如果采用“分譯法”,可能的譯文是,“這不是一場階級之間的戰(zhàn)爭,而是這樣的一場戰(zhàn)爭:在這場戰(zhàn)爭中,不分種族、不分信仰、不分黨派,整個大英帝國及英聯(lián)邦全體成員國無不參加”。 【例 4】 The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away. 譯文:只需再經(jīng)過幾次失敗,就能造出價格低廉的人工心臟了。 這一譯文基本意義已譯出,但不符合漢語的表達習慣。 這樣的譯文表面看起來無傷大雅,但讀起來給人一種上氣不接下氣的感覺,顯得有點凝滯。有時,英語簡單句中主語與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句“化整為零”,分開來敘述;但為了使語意連貫,通常需要適當?shù)卦黾釉~語,這就是我們通常所說的“分譯法”。對于一個英語長句,如何把它翻譯成通順流暢并符合漢語表達習慣的句子,是值得我們經(jīng)常注意的。 (1)找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu); (2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞; (3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句或狀語從句等; (4)分析詞、短語和從句之間的關(guān)系; (5)注意插入語等其他成分; (6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。 英語 長句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包 14 孕、嵌套,也可能并列、并行。但是,無論多長的句子,多么復雜的結(jié)構(gòu),他們都是由一些基本的成分組成的。一般文章中多不用長句,以四字到七八字以及十五字至十七八字左右的短、中句居多。 一、英漢長句的對比翻譯 英語多長句,這是因為英語可有后置定語。 【例 9】 For some, especially state universities, institutional autonomy and academic freedom should be strengthened by federal and state support in lieu of their domination,in order to ensure quality education. 譯文:對有些大學,特別是州立大學來說,為保證教育質(zhì)量,聯(lián)邦政府和州政府對它們的自治權(quán)限和學術(shù)自由應取贊助態(tài)度而不應加以控制。英漢句中式狀語位置較一致,即都處于謂語動詞之前。 (前置 ) 【例 6】 He was quick to use self deprecating humor to throw anyone off the scent.(后置 ) 13 譯文:為了迷惑別人,他機靈地說些自我挖苦的笑話。 (前置 ) 【例 4】 This tradition of saying prayers before a meal is indicative enough of Americans devotion to their religion.(程度副詞修飾形容詞后置 ) 譯文:美國人在餐前禱告足以證明他們對自己宗教的忠誠。表示程度的狀語在修飾狀語時,可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。 又如: 【例 3】 his stern new security measures 譯文:他 (那 )堅決的新的治安措施 【例 4】 my grandpa s old fashioned yellowish cane armchair 譯文:我祖父的老式黃色藤椅 2 狀語的位置 無論在英語或漢語中,狀語可以有三種位置:句中式、句首式和句尾式。 一般來說,英語多重定語前置的基本配列原則是最基本的定語必須離中心詞 (名詞 )最近。定語的前置傾向大大限制了漢語句子的長度,英語后置可能性則大大提高了英語句子的擴展,這就是為什么比較而言,漢語句子屬于緊縮型,而英語句子屬于擴展型。英漢基本句型主干序列的一致性對英漢翻譯實踐具有重要意
點擊復制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1