freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物買賣合同公約中英文對(duì)照(最新整理-wenkub

2023-05-25 03:41:08 本頁面
 

【正文】 cording to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances. 如果上一款的規(guī)定不適用,當(dāng)事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)按照一個(gè)與另一方當(dāng)事人同等資格、通情達(dá)理的人處于相同情況中,應(yīng)有的理解來解釋 (3) In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties. 在確定一方當(dāng)事人的意旨或一個(gè)通情達(dá)理的人應(yīng)有的理解時(shí),應(yīng)適當(dāng)?shù)乜紤]到與事實(shí)有關(guān)的一切情況,包 括談判情形、當(dāng)事人之間確立的任何習(xí)慣作法、慣例和當(dāng)事人其后的任何行為 Article 9 (1) The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves. 雙方當(dāng)事人業(yè)已同意的任何慣例和他們之間確立的任何習(xí)慣做法,對(duì)雙方當(dāng)事人均有約束力 (2) The parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned. 除非另有協(xié)議,雙方當(dāng)事人應(yīng)視為已默示地同意對(duì)他們的合同或合同的訂立適用雙方當(dāng)事人已知道或理應(yīng)知道的慣例,而這種慣例,在國(guó)際貿(mào)易上,已為有關(guān)特定貿(mào)易所涉同類合同的當(dāng)事人所廣泛知道并為他們所經(jīng)常遵守 Article 10 For the purposes of this Convention: 為本公約的目的 (a) if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract。 根據(jù)法律執(zhí)行令狀或其它令狀的銷售 (d) of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money。 (3) Neither the nationality of the parties nor the civil or mercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. 在確定本公約的適用時(shí),當(dāng)事人的國(guó)籍和當(dāng)事人或合同的民事或商業(yè)性質(zhì),應(yīng)不予考慮。我國(guó)于 1986年 12 月向聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)遞交了該公約的批準(zhǔn)書,成為該公約的締約國(guó)。 補(bǔ)充: CISG 聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約 (the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)。 第三,詳細(xì)規(guī)定賣方和買方違反合同時(shí)的補(bǔ)救辦法。包括合同的形式和發(fā)價(jià)(要約)與接受(承諾)的法律效力。第二,公約適用于當(dāng)事人在締約國(guó)內(nèi)有營(yíng)業(yè)地的合同,但如果根據(jù)適用于 “合同 ”的 沖突規(guī)范,該 “合同 ”應(yīng)適用某一締約國(guó)的法律,在這種情況下也應(yīng)適用 “銷售合同公約 ”,而不管合同當(dāng)事人在該締約國(guó)有無營(yíng)業(yè)所。建立國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序的原則、平等互利原則與兼顧不同社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和法律制度的原則?!堵?lián)合國(guó)國(guó)際貨物 買賣 合同公約》 中英文對(duì)照 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(1980) [CISG] 《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物買賣合同公約》共分為四個(gè)部分: ( 1)適用范圍;( 2)合同的成立;( 3)貨物 買賣;( 4)最后條款。這些基本原則是執(zhí)行、解釋和修訂公約的依據(jù),也是處理國(guó)際貨物買賣關(guān)系和發(fā)展國(guó)際貿(mào)易關(guān)系的準(zhǔn)繩。對(duì)此規(guī)定,締約國(guó)在批準(zhǔn)或者加入時(shí)可以聲明保留。 。第四,規(guī)定了風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移的幾種情況。根據(jù)聯(lián)合國(guó)大會(huì)的授權(quán),聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同會(huì)議于 1980年 3 月 10 日至 4 月 11 日 在奧地利維也納舉行(維也納會(huì)議),共 62 個(gè)國(guó)家的代表出席。但在參加公約時(shí),根據(jù)第 9 96 條的規(guī)定,我國(guó)對(duì)該公約第 11 條以及第 1 條第 1 款 b 項(xiàng)作了保留。 Article 2 This Convention does not apply to sales: 本公約不適用于以下的銷售 (a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use。 公債、股票、投資證券、流通票據(jù)或貨幣的銷售 (e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft。 果當(dāng)事人有一個(gè)以上的營(yíng)業(yè)地,則以與合同及合同的履行關(guān)系最密切的營(yíng)業(yè)地為其營(yíng)業(yè)地,但要考慮到雙方當(dāng)事人在訂立合同前任何時(shí)候或訂立合同 時(shí)所知道或所設(shè)想的情況 (b) if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence. 如果當(dāng)事人沒有營(yíng)業(yè)地,則以其慣常居住地為準(zhǔn) Article 11 A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. It may be proved by
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1