freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題-wenkub

2024-11-18 23 本頁面
 

【正文】 to B 與 change A into B英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。一、酌情使用公文語慣用副詞商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。第一篇:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。 shipping advice 與 shipping instructionsshipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。 abide by 與 ply withabide by 與 ply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。The last batch per/ex/by .“Victoria” will arrive at London on October(.= Steamship) in 與 after當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。The invoice value is to be paid on/upon arrival of the by 與 before當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。)三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固 定結(jié)構(gòu)。 and between常用by and between強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。例13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。 限定金額為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。.英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。一、酌情使用公文語慣用副詞商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabovehereiefore;在下文:hereinafterhereielow;在上文中、在上一部分中:thereiefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。BothpartiesShallabideby/ changeAtoB與changeAintoB英譯“把A改為B”用“changeAtoB”,英譯“把A折合成/兌換成B”用“changeAintoB”,兩者不可混淆。例5:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于10月1日抵達(dá)倫敦。例7:發(fā)票貨值須貨到付給。如果不含6月15日,就譯為byJune14或者beforeJune15。 限定責(zé)任眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)Theshiershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/常用byandbetween強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。例13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。 限定金額為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。This Contract shall e into force from the date of execution hereof by the Buyerand the :下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。當(dāng)主語是非人稱時,則用 ply with 英譯“遵守”。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into 與 per源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。例 6:該貨于 11 月 10
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1