【正文】
不成功。第一篇:文言文技巧首先應(yīng)該指出來(lái)的是,文言文應(yīng)考,最根本的是實(shí)實(shí)在在讀了大量文言文,字字落實(shí),句句翻譯,篇篇到位。在這個(gè)基礎(chǔ)上,我們?cè)僦v一點(diǎn)方法。我們完全可以通過(guò)漢字的形體結(jié)構(gòu)特別是義符來(lái)探求、解說(shuō)實(shí)詞詞義。“啜”字,口旁,與吃、喝、叫有關(guān),聯(lián)系前面的“知味”,就能推斷其含義是“吃”或“嘗”。僖公三十三年》)“元”字由上下兩部分組成,下部“兒”指人,上部“二”指明字義所指部位在人體頂部?!肮凇?、“寇”中的“元”都表示人頭?!邦D”通“鈍”。對(duì)于某些詞義不明,就要回憶它在哪些已學(xué)過(guò)的課文中出現(xiàn)過(guò),是什么意思,哪種含義與這個(gè)語(yǔ)言環(huán)境切近,由此推求它在此處的含義?!暗竭_(dá)”可引申為“接觸”,由此再引申為“實(shí)踐”。此句中的“履”應(yīng)是在本義的基礎(chǔ)上引申為“走過(guò)”、“經(jīng)過(guò)”或“實(shí)行”的意思。哂:譏笑。務(wù):致力。二是聯(lián)系原文段上下文來(lái)看,后半句“遇……盡禮”合在一起為“以禮善待”之意。如前面例句中的“疏”字,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中組成的合成詞有“疏通”“疏導(dǎo)”“疏?!钡仍~,這些詞中的語(yǔ)素“疏”,與“通、導(dǎo)、?!倍际峭x并列,因此,“疏”解釋為“通”,這樣“疏八珍之譜”就迎刃而解了。古人常在并列短語(yǔ)、對(duì)偶句、排比句的對(duì)應(yīng)位置使用同義詞或反義詞,只要知道其中一個(gè)詞的含義,就可以推斷出另一個(gè)詞的含義。又如“春省耕而補(bǔ)不足,秋省斂而助不給”?!伴e靜時(shí)如姣花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)”中“處”字怎么講呢?“處”的詞義也很豐富。上句相應(yīng)的位置上是“時(shí)”,下句中的“處”即不表空間而表時(shí)間,“行動(dòng)上”即“行動(dòng)時(shí)”。大車(chē)》)中的“谷”字怎么講呢? “谷”和“死”對(duì)應(yīng)。一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中通常會(huì)有不同的意義,推斷詞義的基本原則就是要把詞放到句中去理解,根據(jù)已知條件加以仔細(xì)研釋。再說(shuō)“偃仰嘯歌”也絕不是教材編者所說(shuō)的什么“悠然自得”“豪放高歌”,因?yàn)檫@太不合情理了。贍:贍養(yǎng)(2005年北京春招題)”,原文是講一個(gè)相貌奇特而力大無(wú)比的漢子,不怕毒蛇猛虎,常在夜間打柴,而且獨(dú)自能背二百四十斤,一般人只能背一百斤,他把柴賣(mài)給別人,只收取百斤柴的錢(qián),人們不解其中緣故而問(wèn)他,他說(shuō)了上面這句話(huà),意為,他們不是不想多背,而是力量沒(méi)有我大,沒(méi)有辦法。如,同樣一個(gè)“微”字,在“白公奔山而縊,其徒微之”中,它做謂語(yǔ),而且?guī)в匈e語(yǔ),釋為“藏匿”。辯:辯駁”(2005年全國(guó)II卷試題)句中“辯”作“多”的賓語(yǔ),顯然只能翻譯為名詞“辯才”,還有“庭除甚蕪,堂屋甚殘。句中的“等”字,也不是“等待”的意思,它是承上句的兩個(gè)“亦死”而來(lái),意思是“同樣”。這個(gè)例子啟示我們,在推斷實(shí)詞詞義時(shí),常用詞義如果均不能切合語(yǔ)境,就要考慮是否有通假現(xiàn)象,那或許能夠柳暗花明。第一步 仔細(xì)分析標(biāo)題一般而言,課外文言文閱讀文段都會(huì)給出標(biāo)題。第二步結(jié)合注釋速讀全文文言文閱讀文段,對(duì)于一些難懂的文言字詞一般都會(huì)給出注釋??傊僮x全文,不求完全讀懂,能明白文章的大致意思就可以了。第四步 “對(duì)癥下藥”解答問(wèn)題課外文言文閱讀問(wèn)題設(shè)計(jì)有三種類(lèi)型,即詞語(yǔ)解釋題、句子翻譯題和內(nèi)容理解題。解題時(shí),應(yīng)先套用我們學(xué)習(xí)過(guò)的文言實(shí)詞的意思,再聯(lián)系上下文檢驗(yàn),經(jīng)檢驗(yàn)意思通順,則為正確答案。二是文言文中有些特殊句式(如主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置等倒裝句)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序不一樣,翻譯時(shí)要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。第三篇:文言文翻譯技巧文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語(yǔ)法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語(yǔ)病,堅(jiān)決摒棄。根據(jù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累,我認(rèn)為翻譯文言文有以下技巧。”(《夢(mèng)溪筆談》)句中“元豐”是年號(hào),“慶州”是地名,“子方蟲(chóng)”是害蟲(chóng)名,“秋田”與現(xiàn)代語(yǔ)意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。這些詞大致分兩類(lèi):一類(lèi)是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同但要翻譯的古代漢語(yǔ)詞,這一類(lèi)詞很多可以用“單音節(jié)變雙音節(jié)”的方法解釋?zhuān)涣硪活?lèi)是古今異義的詞?!?Release”, is the need to translate the word to words can roughly be divided into two categories: one category is associated with the same meaning but to modern Chinese translation of the ancient Chinese words, this class of words many can use “single syllable changing double syllables” methods of interpretation。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、介詞,翻譯時(shí)應(yīng)把省略成分補(bǔ)充進(jìn)去。例句④:“溫故而知新,可以為師矣?!保ā短一ㄔ从洝罚┐司涫桥袛嗑?,在翻譯時(shí)需在“高尚”前加“是”。“ Add”, some classical Chinese sentences, not to say it to omit what ingredients, but according to modern Chinese habit to add some words, sentence is :“ the Liu Ziji of Nanyang, Gao Shangshi.”(“ the Peach Garden”)is the sentence, in the translation of the“ noble ” before“.Examples:” although the cock will not be at peace.“(” snake catcher.“)the sentences should be translated as ”(don39。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應(yīng)該刪除。five。例句⑧:“屠懼,投以骨。所以,看到文言文閱讀文段,應(yīng)該快速瀏覽