【正文】
本中哈克的語言特征相背離??梢?,兩譯者都用簡(jiǎn)單明了的語言表達(dá)了原文的內(nèi)容和意義,但在語言的自然程度及生動(dòng)程度上仍存在不同。我偷偷摸摸地走了差不多一個(gè)鐘頭,所有的東西都像巖石一樣安靜,都睡得很香。在對(duì)文本的翻譯時(shí),要尤其注重對(duì)原文中風(fēng)格的再現(xiàn),并借語言符號(hào)來加以表現(xiàn)。肯定了功能對(duì)等理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。功能對(duì)等理論要求翻譯要在意義和風(fēng)格上尋找“最近似的自然等值”。以功能對(duì)等理論作為評(píng)價(jià)風(fēng)格傳譯的準(zhǔn)則,《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩中譯本不同程度上體現(xiàn)了原作的風(fēng)格。以往的翻譯理論重視疑問與原文的對(duì)照,單純從語言轉(zhuǎn)換的角度來研究翻譯。因此,譯者在運(yùn)用字、句、章這些語言符號(hào)時(shí),盡量做到忠實(shí)于原文。成:月光明亮,陰影之外跟白天差不多。第一,奈達(dá)認(rèn)為“自然”是指譯文合乎譯語規(guī)范。眾所周知,由于中英文存在差異,中文實(shí)屬分析型語言,英語是一種逐漸向分析型過渡的語言。張譯正是做到了這一點(diǎn),使其譯文在一定程度上保留了哈克的語言特征。如:“it is as bright as glory”,成譯為“亮得晃眼”,張譯“一下子就變得亮堂堂的,像天國(guó)一樣”。對(duì)此,他們都譯得非常精彩,非常傳神。費(fèi)恩歷險(xiǎn)記[M].北京:中國(guó)書籍出版社,2005.[3][M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.[4][M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2006.第二篇:哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記馬克凱勒、亨利凱勒曾言:“我喜歡馬克他是美國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)的集大成者,海明威曾經(jīng)說過“一切當(dāng)代美國(guó)文學(xué)都起源于馬克[1]《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》這本書出版以后,令他成為更著名的偉大美國(guó)作家。這書成為了美國(guó)大部分學(xué)校的必修書,因?yàn)楣朔艞壏囊?guī)矩,而很多這樣年齡的人正是這樣想(哈克的故事背景為還有奴隸制的1850年代)。吐溫一部重要的作品,故事的主人公是在《湯姆他為了追求自由的生活,逃亡到密西西比河上。費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》,是一部美國(guó)名著,無論從社會(huì)內(nèi)容、思想意義,還是從藝術(shù)風(fēng)格、語言技巧方面考慮,都是一部偉大的小說,永遠(yuǎn)散發(fā)出“非常清新”的“青春氣息”。他是懷有赤子之心的勇士,亦是仗義執(zhí)劍的騎士。吐溫(18351910),哈克貝利這兩部姐妹篇堪稱馬克費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中也虛構(gòu)了情節(jié)、夸大了事實(shí)。這部小說耗時(shí)八年,由此可見作者馬克馬克書中在哈克逃亡的路上遇到了自稱“國(guó)王”、“公爵”的兩個(gè)騙子,雖然兩人的騙術(shù)并不高明,但是黑人吉姆還是上當(dāng)了,可是哈克確心知肚明,一路上通過幾人夸張的表演騙了不少的錢。在看到書中導(dǎo)讀時(shí)我才知道,原來我們?cè)谑忻嫔献x的都并不是原稿,都只是馬克也許因?yàn)槲也⒉涣私夤怂幍沫h(huán)境,對(duì)美國(guó)的歷史和文化并不了解得很深入,難以領(lǐng)略作者隱含在文字之下的東西,也許還要再讀幾遍?有人認(rèn)為該小說是一部杰出的兒童文學(xué)作品,但馬克我自認(rèn)文學(xué)水平不是很高,但是《哈克貝利吐溫不滿現(xiàn)實(shí)又無可奈何的心情。費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》試題班級(jí):姓名:學(xué)號(hào):一、填空題。吐溫是幽默大師、小說家,也是著名。4.德克薩斯大學(xué)英文教授雪莉5.2006年,英、美、澳文學(xué)界、出版界及著名媒體,通過不同方式評(píng)選出最受作家、文學(xué)家與廣大讀者喜愛的“世界十大名著”,美國(guó)僅有一本入選,即,理由是這本書是“ ”。9.哈克貝利和吉姆掉到河里后,哈克被 救起