【正文】
涉外信函各構(gòu)成要素在信中的排列如下:letterhead信頭referencenumber案號date發(fā)信日期insideaddress封內(nèi)名稱及地址particularaddress特定收信人名稱住址salutaion稱呼lettersubject信件事由body信文plimentaryclose結(jié)尾敬語signature署名referencenotation經(jīng)辦人enclosure附件postscript附言函件中的稱呼:英文函件中的稱呼(salutation)相當(dāng)于我國書信中的先生這一禮貌稱呼,公司等商業(yè)書信的尊稱以sirs,dearsirs,gentlemen最為常見。第二篇:涉外信函市長先生,女士們,先生們:我們很高興來到你們可愛的城市──武漢。我們已經(jīng)簽訂了8個協(xié)議,兩倍于我們雙方過去簽訂的協(xié)議數(shù)字的總和。對此,我表示衷心的祝賀。本次涉外商務(wù)信函翻譯涉及兩個文本:一個是關(guān)于對方詢價的回函,稱為“發(fā)盤”,主要確認(rèn)收到對方詢價函,向?qū)Ψ浇榻B本公司產(chǎn)品樣本、質(zhì)量信息,期望雙方能夠達(dá)成貿(mào)易;一份是接受對方還盤的回函,內(nèi)容主要包括接受對方還盤,確認(rèn)顧客訂單、商品數(shù)量、交貨時間,要求開立信用憑證等信息?;谖谋痉治觯覀儗σg的文本的“類型”、“特點”以及及文本所傳達(dá)的信息和目的有了宏觀的了解,這對于接下來的翻譯工作來說尤為重要。 have received your inquiry of , and thanks for your interest in our leather shoes and inquiry of has receive our attention,and thank you for your interest in our leather shoes and handbags.(注:譯稿2 為商務(wù)翻譯實用教程的案例)譯稿3:I have a acknowledge receipt of your inquiry, and thank you for your interest in our leather shoes and :該句結(jié)構(gòu)簡單,并無任何難詞、難句,主要的難點集中在“貴方9月10詢價函已獲悉”,首先該句省略了“獲悉”的主語,因此在翻譯時如何處理該主語,成為該翻譯的“關(guān)鍵”,其次這里還涉及一個商務(wù)信函翻譯套語的使用,通過查找平行文本,我發(fā)現(xiàn)對于“貴方9月10詢價函已獲悉”的翻譯,比較傾向于譯稿2和譯稿3的翻譯,因為譯文2與譯文3都很好地注重了商務(wù)信函翻譯的客觀性,但在委婉與禮貌的角度,個人認(rèn)為譯文3既兼顧了客觀性又做到了“委婉”。 copy of our illustration export catalogue will be sent to you the product we provide are made from leather of high product ornamenting with bright colors, elegant designs and decorating with exquisite craftwork can meet the requirement of fashion trade of copy of our illustration export catalogue will be sent to you the product we provide are made from leather of high bright colors and elegant designs together with the super workmanship can meet the requirement of fashion trad such as :該句結(jié)構(gòu)清晰,翻譯的難點主要在于,可能在于“需求”一詞的推敲,對于“需求”一詞,有兩種常見翻譯“demand”和“requirement”,通過查閱相關(guān)資料以及商務(wù)文本翻譯,我們發(fā)現(xiàn),兩者常見于商務(wù)英語翻譯實踐中,“market demand”翻做“市場需求”,二者在語氣上“demand”強于“requirement”,而這里句中隱含有滿足對方“需求、要求”的意思,顧翻譯為“requirement”更為恰當(dāng)。, we shall be stress that your L/C must reach here by the end of this , we shall be stress that your L/C establish with us by the end of this :該句翻譯,主要問題集中在對轉(zhuǎn)折性連詞“同時”的理解上,必須根據(jù)語境,發(fā)揮譯者能動性將其翻譯“however”而“and” or“meanwhile”;以及“開信用證”這一商務(wù)信函套語的翻譯。心得體會:通過兩次翻譯報告心得的撰寫,我逐漸學(xué)會了如何分析文本類型,如何找出文本特點,如何進(jìn)行譯文對比分析,如何查找和積累平行文本。由于商務(wù)知識的積累和實踐經(jīng)驗的缺乏,因此使得自己在商務(wù)信函翻譯過程中很“盲從”,甚至有時候?qū)σ恍┏R姷挠谜Z感到無從下手,無法準(zhǔn)確地翻譯出原文本的特點,存在用語不準(zhǔn)確,冗雜現(xiàn)象;其次,我認(rèn)為合格的譯者應(yīng)該有敏銳的觀察力、熟練的漢英轉(zhuǎn)換表達(dá)能力以及對詞語的詞義、詞性、詞語情感色彩的駕馭能力,而我在這方面非常缺乏;再次,專業(yè)術(shù)語積累以及商務(wù)函電套語、同義詞辨析的積累不夠,所以在翻譯時有時候出現(xiàn)“詞窮”現(xiàn)象;最后,自己的翻譯效率