【正文】
lays stress on individual differences. On the contrary, Chinese people take modesty as virtue. They respect the old and take good care of the young. Their characteristics are ―justice and humanity‖, ―modesty‖ and ―love‖. [14] Chinese people pay much attention to collectivism and think highly of the role of groups. They lay stress on help each other and reliance each other. They also pay attention to the harmonious human relationship and they try to save the other side’s face. Many Chinese proverbs reflect this trend.[15] .: (84)―孤樹(shù)結(jié)成林不怕風(fēng)吹,滴水集成海不怕日曬。 (Like a clay idol fording a river hardly able to save one.) (75)放下屠刀 ,立地成佛。 (Behind the red doors meat and wine go to waste while out on the roads lie the bones of the frozen.) (66)嫁雞隨雞 ,嫁狗隨狗。 (From one grain sown into the earth, one thousand grains will spring.) (61)前人種樹(shù) , 后人乘涼。( Rain during spring time is precious as oil.) (57)種瓜得瓜,種豆得豆。 different religions and different value concepts. 3. Differences between English and Chinese proverbs Language is strongly influenced and shaped by culture. Language is the mirror of culture. It can represent every aspect of culture.[9] Proverb is an important part of a national language and they reflect the relation between culture and language. Different nations have different culture. Generally speaking, the major differences lie in geography。 Repetition is another rhetorical device used to express strong feelings or emphasize some meanings. .: (48)哪個(gè)老虎不吃人,哪個(gè)地主不狠心。 英語(yǔ) 畢業(yè)論 文 v Proverbs are simple and short sentences, so they can be remembered and handed down from generation to generation. Vividness Proverbs use rhetorical devices to attract the readers deeply. Many Chinese and English proverbs use the same rhetorical devices such as simile, metaphor, repetition and hyperbole, etc. Simile is used very frequently. It is a figure of speech, in which a more or less fanciful or unrealistic parison is made, using ―like ‖or ―as‖.[6] Here are some examples: (40)割麥如救火。 God disposes.)《紅樓夢(mèng)》 (A Dream of Red Mansions) (27)說(shuō)曹操 ,曹操到。 (By studying the old one learns something new )《論語(yǔ)》 (Selected Reading) (24)三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。 Armymen created the following proverbs: (12) A good general make good men. (13)養(yǎng)兵千日,用在一時(shí)。 (4)春天不忙,秋后無(wú)糧。但從具體內(nèi)容來(lái)看,英漢諺語(yǔ)表現(xiàn)了不同的地理、歷史、宗教和文化價(jià)值觀念。本文分析了英漢諺語(yǔ)的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),并提出英漢諺語(yǔ)在跨文化交際中的滲透與融合。 interfusion [摘 要 ] 諺語(yǔ)是語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分,是各國(guó)語(yǔ)言文學(xué) 藝術(shù) 寶庫(kù)中的一朵奇葩。 different history customs。 different religions and different value concepts. [Key Words] proverbs。諺語(yǔ)體現(xiàn)了語(yǔ)言與文化的關(guān)系。英漢諺語(yǔ)有著相同的起源和語(yǔ)言特點(diǎn)。最后指出隨著世界文化的交流,諺語(yǔ)逐漸打破國(guó)家和民族的界限,英漢諺語(yǔ)在互相滲透與融合。 Workmen created the following proverbs: (5) Strike while the iron is hot. (6) A good anvil does not fear the hammer. (7)木匠怕漆匠,漆匠怕光亮。 These were first used by a limited group of people in the same fields. Because they are philosophical colloquialism, later they gradually gained wide acceptance and partly became part of the mon corn of language and are now used in many other situations. Originating from mythology 英語(yǔ) 畢業(yè)論 文 iii Each nation has its own mythology, fable and allusion. Chinese traditional culture, ancient Greek and Roman civilization bequeath many mythologies and allusions. They bee one of the major sources of proverbs. The stories and heroes in Greek Mythology, The Fable of Aesop and The Homer left a lot of proverbs. .: (14) I fear the Greeks, even when bringing gifts. (From the wellknown story of the Trojan horse by which the Greeks took the city of Troy.) (15) You cannot make a Mercury of every dog. (From Roman Mythology. It means that not every mind will answer equally well to be trained into a scholar). (16) The fox said the grapes were sour. (From The Fables of Aesop. It means that one said something is bad when one cannot get it.) Chinese culture can trace back to ancient times. There were many natural phenomenons and our ancestor can’t explain these phenomenons. They created the mythology and fable to explain the phenomenon. So many Chinese proverbs e from mythology and fable. .: (17)八仙過(guò)海,各顯神通。 (Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the masterthe wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual.)《三國(guó)演義》 ( The Three Kingdoms) (25)三十六計(jì) ,走為上計(jì)。 (Talk of the devil and he is sure to appear.) 《三國(guó)演義》 ( The Three Kingdoms) Literature, as a mirror of social life, is another source of proverbs. Many sentences in these literary works are full of wisdom and easy to be remembered, so people like them and use them again and again. At last, they bee the proverbs and are widely used. We can say that proverbs are the cream of the literary works. Originating from other languages With the munication of world, nation’s boundary is being broken. More and more languages contacted with each other. Because of the geography and history, English was influenced and impacted by other languages in its development process. So English have absorbed a great number of expressions of other nation’s culture. So do proverbs. Many English proverbs are from Latin, Greek, French and Chinese. As the reason of history, most of these loaned proverbs were transferred into English and some maintain the original languages. Many English proverbs originate from Latin. .: (28) Art is long, life is short. (29) The wish is father to the thought. Some Latin proverbs are transferred into English. For example English people have got (30)―Soon ripe, soon rotten‖ from ―Citomaturum cito putridum‖. Many English proverbs e from French. For example, English people have got(31) ―When the fox preaches, take care off your geese‖ from ―Quand le renard se met a precher, garde aux poules‖. English proverbs also e from foreign writers’ works. For example, (32)―Constant dripping wears away the stone.‖ is from Roma