freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文學(xué)范圍內(nèi)的比較研究媒介學(xué)培訓(xùn)課件-wenkub

2023-03-20 20:12:37 本頁面
 

【正文】 會互動行為??傊浇閷W(xué)所研究的事實是列入社會整體的一系列因素的作用和影響。三是都被.“涂上了地方色彩和民族色彩”。首先,就思想內(nèi)容的影響來說,在印度因佛教后來消失了,并只剩下印度教的一統(tǒng)天下,故 《 羅摩衍那 》 的影響完全是在印度教方面;然而它在國外的影響,因為是通過佛教而傳出的,所以“許多本子毫無例外地宣傳的都是佛教思想”。 ? 用來作對比的主要譯本計有:漢佛經(jīng)本三個,傣族本兩個,藏族本一個,蒙古奉四個,新疆的古和闐語本三個和吐火羅文一個。 流傳學(xué) ? 流傳學(xué)研究的是某個作家、作品、某國文學(xué)或文藝運動等在國外的聲譽、成就和影響,是從放送者(起點)出發(fā),旨在尋找其流傳終點(接受者)及其接受影響與變異創(chuàng)新的研究。 ? 《 洋迷小樓 》 以安徒生的 《 皇帝的新裝 》 為本,保留了該故事的“故事核”,只更換了主人公的身份及故事發(fā)生的背景。 ? 1912年,周作人撰有 《 童話略論 》 , 1913年,該文發(fā)表在 《 教育部編纂處月刊 》 上。安徒生 (Hans Christian Andersen, 1805— 1875),是 19世紀(jì)第一個贏得世界聲譽的丹麥作家。師亦效焉,皆蒙上賞,而實無物。 “皇帝的新衣”本源何處 《 安徒生童話集 》 ? ? 我國著名翻譯家楊憲益在他的 《 譯余偶拾 》 中,卻對此作了新的考證并發(fā)現(xiàn),在梁代 《 高僧傳 》的鳩摩羅什傳記中,就已經(jīng)記有這類故事了。 ? 無論是流傳學(xué),還是淵源學(xué),或是媒介學(xué)和譯介學(xué);也無論是由起點到終點的順時方向研究,或從終點向起點的逆時方向研究,抑或是從中間向兩端方向的研究,實際上都是在查一種文學(xué)現(xiàn)象的“家譜”,都在考證其譜系網(wǎng)絡(luò),并求得其共同的源頭。 ? 淵源學(xué)就是研究影響聯(lián)系的起點,解決誰發(fā)出影響的問題。比較學(xué)者跨越語言或民族的界限,注視著兩種或多種文學(xué)之間在題材、思想、書籍或情感方面的彼此滲透。這就從理論上為探討各國文學(xué)和文化間的事實聯(lián)系的研究奠定了基礎(chǔ)。比較文學(xué)的誕生深受 19世紀(jì)法國的實證主義哲學(xué)影響?!? —— 曹順慶: 《 比較文學(xué)教程 》 ,北京:高等教育出版社 2023年版,第 89頁。 —— 盧康華、孫景堯 :《 比較文學(xué)導(dǎo)論 》 ,哈爾濱 :黑龍江人民出版社版 1984年版,第 156頁。由于翻譯是媒介學(xué)中的主要傳播方式,巴斯奈特的論述無疑對媒介學(xué)的理論和實踐具有重要的啟示作用。 韋斯坦因 .比較文學(xué)與文學(xué)理論 .遼寧人民出版社 ,1987年 07月第 1版 .第 60— 61頁。韋斯坦因在 《 比較文學(xué)與文學(xué)理論 》 中提及了“放送者”、“接收者”和“媒介者”,特別提到了大眾傳播媒介(廣播、電視、電影等)對接收者接受外國文學(xué)知識所起的作用。 —— [法 ]基亞: 《 比較文學(xué) 》 ,顏保譯,北京:北京大學(xué)出版社 1983年版,第 18— 34頁。 ? 在兩種或兩種以上文學(xué)發(fā)生相互關(guān)系的“經(jīng)過路線”中,從“放送者”到“接收者”,往往是由媒介者來溝通的。第根 ? 1931年,梵 媒介者把一國或民族的文學(xué)作品、文學(xué)理論或文學(xué)思潮傳播給另一國或民族,使它們之間產(chǎn)生影響的事實聯(lián)系。 ? 法國人最先將這一詞語用于比較文學(xué)研究,用以研究不同國家之間所發(fā)生的文學(xué)關(guān)系過程中的中介活動。 ? 法國學(xué)派認(rèn)為,國與國之間文學(xué)影響關(guān)系的產(chǎn)生,必然存在放送者和接收者,在放送者和接收者之間,又必然有一個傳遞者。 (二)定義 ? 有關(guān)媒介學(xué)的定義,不同學(xué)派有不同的論述。第根在 《 比較文學(xué)論 》 中認(rèn)為,“在兩個民族文學(xué)交流的方式中,‘媒介’應(yīng)給予重要的地位。媒介可以是個人,也可以是團體,包括朋友的集團、文學(xué)社團、沙龍、宮廷等“社會環(huán)境”,還可以是論文、報刊、譯文等。 法國學(xué)派之布呂奈爾等 ? 1983年,布呂奈爾等在 《 什么是比較文學(xué) 》 中從“人及其見證”和“工具”兩個方面,用豐富的實例論述了旅游者、旅游的影響、集體的作用、印刷品的文學(xué)、翻譯與改編等一系列涉及文學(xué)的媒介。 ? 象職業(yè)翻譯家這樣的媒介的社會和文學(xué)作用,應(yīng)該指出,讀者大眾對某一外國文學(xué)的知識,大體上取決于非文學(xué)的因素:出版家以經(jīng)營為主的選擇標(biāo)準(zhǔn)、政治生活和意識的變化 (例如在 1870— 187 1914— 1918, 1939— 1945年的三次戰(zhàn)爭后的德法文學(xué)關(guān)系 )和大眾傳播媒介 (廣播、電視、電影等 )的作用。 蘇珊 中國學(xué)者 ? 從 20世紀(jì) 20年代比較文學(xué)的興起到 80年代的興盛,我國比較文學(xué)學(xué)者融匯了西方各學(xué)派的理論,對媒介學(xué)作了借鑒式的論述。 趙毅衡、周發(fā)祥 ? 1993年,趙毅衡、周發(fā)祥的 《 比較文學(xué)類型研究 》 將媒介學(xué)定義為“研究文學(xué)借以跨越國界進行傳播的中介活動的學(xué)問”。 媒介學(xué)的定義 ? 媒介學(xué) (Mesology)是對國與國文學(xué)和文化間的關(guān)系的研究,它主要以一個國家的文學(xué)對另一個國家的文學(xué)發(fā)生影響的方式、手段、途徑以及原因和效果等為主要研究內(nèi)容 。在這一哲學(xué)的滲透和影響下,法國的比較文學(xué)學(xué)者從一開始就注重研究和考證“國際文學(xué)關(guān)系”,力圖尋找事實聯(lián)系。 ? 此后,確定法國學(xué)派體系的卡雷和基亞繼承和發(fā)展了梵 ” —— [法 ]基亞: 《 比較文學(xué) 》 ,顏保譯,北京:北京大學(xué)出版社 1983年版,第 4頁。 ? 流傳學(xué)則是研究影響聯(lián)系的終點,解決誰接受影響的問題。 淵源學(xué) ? 淵源學(xué)是影響研究的三大重鎮(zhèn)之一。 ? 鳩摩羅什的老師在講佛經(jīng)教義時舉了這么一個例子:“如昔狂人,令績師績綿,極令細好。” ? 楊憲益認(rèn)為這類諷刺故事恐怕源自印度,并“至晚在西元 6世紀(jì)初年已傳入中國了”。 ? 中國最早介紹安徒生的是周作人。在這篇文章里,周作人認(rèn)為童話可分天然童話 (民族童話 )和人為童話 (藝術(shù)童話 )兩類,在論及人為童話時,周作人指出:“今歐土人為童話惟丹麥安兌爾然 (Andersen)為最工,即因其天性自然,行年七十,不改童心,故能如此,自鄶以下皆無泛矣,”這是中國最早論及安徒生的文字。主人公由“皇帝”更換為“白海外游學(xué)歸來”“滿身沾滿羊騷臭”、被人稱為“洋迷”的“某公子”,這位“公子”重演安徒生筆下“皇帝”的鬧劇,結(jié)果光著身子出門,被人笑話,卻還咬定舌根說:“這是西洋新發(fā)明的織物,你們都不是好東西,哪有看得見的資格呢。流傳學(xué)與淵源學(xué)同屬影響研究,因此其研究手段與方法是相同的。其中既有直接從印度流傳來的,如漢族本、傣族本;也有同時接受來自印度原著和漢譯佛典的,如藏族本;還有通過其他民族的媒介再傳入本民族的,如蒙古本是從西藏并經(jīng)佛教作媒介而傳入的,而新疆本是由伊朗語族的文字傳入的。其次,就它在中國各族中的流傳過程及其變異來看,有三個規(guī)律:一是“各族都加以利用,為自己的政治服務(wù)”。季先生動用了多種學(xué)問,進行了堅實詳盡的考證、縝密準(zhǔn)確的辨析,并結(jié)合時代、文化背景,從整個影響接受來研究探討,這才獲得了這三條清晰可信的流傳變異規(guī)律。 (三)特征之二 —— 變異性 ? 中介就是符號解碼和符號化的過程,傳遞者先將放送者的意義進行解碼,即對原符號的識別、理解、闡釋,然后再轉(zhuǎn)換成語言、文字、圖像等符號,最后到達接收者。變異就是在這種社會互動行為中產(chǎn)生的。但林紓有意對原文進行“附飾”和“補充”,利用譯語文化的“孝”來解構(gòu)原文,由此產(chǎn)生了誤讀和誤譯?!? “原著中心論” ? “原著中心論”不僅導(dǎo)致了翻譯文學(xué)的地位低下,而且將原著和翻譯弄成了主客二元對立的關(guān)系。 “譯文中心論” ? “譯文中心論”不但肯定了翻譯自身的價值,并把譯作的地位提高到原著之上?!蔽譅柼?按照“原著中心論”的評價標(biāo)準(zhǔn),從譯作是否忠于原著這一點來講,不少輿論都指責(zé)林紆的譯作毛病百出。他認(rèn)為在翻譯時,在兩種文字間,譯者的理解與文風(fēng)跟原著的內(nèi)容和形式之間,以及澤者的體會和他的表達能力之間總有距離,所以譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文,那就是“訛”。另一方面,他又說林譯漏譯誤譯觸處皆是,但更為重要的是,在他完全掌握閱讀原著的能力后再重讀林譯,居然還有吸引力,他重溫了大部分林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀。因為在有些“訛”中,林紓或添油加醋,或補充潤飾,或添個波折使場面平衡,因而也就使語言更具體、情景更活潑,整個描述筆酣墨暢。在這新舊交替之際,外國小說進入中國,但能否被讀者接受,就取決于譯者對原著的處理。當(dāng)林紓聽他的合作者口述原作時,他成了原著的讀者。 ? 尤其是讓譯作也能發(fā)揮“文以載道”的功用,這正是林紓翻譯的目的和要求。因此,他在得知美國頒布排華法案后,會激動地翻譯了 《 黑奴吁天錄 》 ,以美國黑人的悲慘遭遇來“冀我同胞警醒”。序 》 。林紓也就當(dāng)之無愧地成為了翻譯大家。基亞在 《 比較文學(xué) 》 中采用的是人和書籍兩分法,但在人中又包含有“環(huán)境”。由此,我們認(rèn)為媒介方式主要有個人、文字和環(huán)境三類。德 ? 第三,第三國的個人媒介,即既不是“放送者”國家,也不是“接收者”國家,而是通常所說的“居間者”或“中介者”,他們將一他國文學(xué)傳播到另一個他國,成為他國之間的中介和橋梁。 ? 舉例 2:愛倫 ? 狄絲黛爾的 《 讓它被忘掉 》 第一節(jié)是: “讓它被忘掉,象一朵花被忘掉, 被忘掉,象熊熊燃燒過的火苗。這可以算是通過旅游參觀而受到影響的媒介途徑了。 ? 中國的翻譯家們也譯介了大量他國作品,涉及政治、經(jīng)濟、宗教、文化、科技、軍事等。報刊雜志方面,法國的《 巴黎報 》 ,前蘇聯(lián)的 《 世界文學(xué)叢書 》 、中國的 《 譯林 》 、 《 外國文學(xué)評論 》 、 《 中國比較文學(xué) 》 等都是典型的文字媒介。 ? 每三年舉辦一次的世界翻譯大會,成為各國翻譯學(xué)術(shù)界、產(chǎn)業(yè)界進行宣傳、交流、合作的良好契機和重要平臺。 ? 1868年,我國晚清自強運動中由曾國藩、李鴻章等創(chuàng)建設(shè)置的江南制造局翻譯館,以及隨后出現(xiàn)的翻譯出版機構(gòu)如京師同文館、商務(wù)印書館、中華局與正中書局等,為傳播西方文化作出了重大貢獻。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1