【正文】
the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。m all for you opinion.我完全贊成你的意見。如:(1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。又如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增譯介詞)(7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。如:(1) What about calling him right away?馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)(2) If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現代化實現該有多好??!(增譯主句)(3) Indeed, the reverse is true實際情況恰好相反。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。8230。這種方式多半用在漢譯英里??煽闯?,應對翻譯題的主要武器是翻譯技巧,下面正式進入正題(常用方法、被動語態(tài)譯法、形容詞譯法、舉例詳解)一、常用方法英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。精選資料常用翻譯技巧總結 常用翻譯技巧總結 鯉魚網() 個人認為,翻譯題很重要!考研是個充實自己的過程,只要你還需要英語,就離不開翻譯,所以大家應該引起足夠重視。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態(tài)或amp。amp。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。英語句子離不開介詞和冠詞。(增譯名詞)(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。(省譯物主代詞)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。Our institute is coadministrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(介詞轉動詞)(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(被動語態(tài)轉主動語態(tài))(8)時間不早了,我們回去吧!We don39。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強合作,符合美國的利益。s membership of the Community a guarantee that the policies of the munity will take their interests into account英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)In the United States, guns are available to everyone. (反譯)(2)你可以從因特網上獲得這一信息。She can hardly be rated as a bright student. (正譯)She is anything but a bright student. (反譯)(6) Please withhold the document for the time being.請暫時扣下這份文件。8220。8220。對于英語原文的被動結構,我們一般采取下列的方法:。8220。8220。8220。8230。例如:例1. Other questions will be discussed briefly.其它問題將簡單地加以討論。(2)將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。另外,下列的結構也可以通過這一手段翻譯:It is asserted that amp。amp。有人認為amp。It is generally considered that amp。大家知道(眾所周知)amp。It will be said amp。amp。有人曾經說amp。(3)將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語,在此情況下,英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。(4)翻譯成漢語的無主句。例5. New source of energy must be found, and this will take timeamp。amp。希望amp。It is reported that amp。amp。據說amp。It is supposed that amp。amp??梢院敛豢鋸埖卣famp。It must be admitted that amp。amp。必須指出amp。It will be seen from this that amp。amp。例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being pared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. (92年考題)總的來說,得出這種結論是有一定程度把握的,但必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一個孩子的態(tài)度相同。英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。8221。8221。8221。8221。8230。8221。8221。8230。8220。例如:例1. Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。whiteamp。白光amp。例5. They may have been a source of part of