freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

海牙規(guī)則中英對照-wenkub

2023-06-14 00:06:22 本頁面
 

【正文】 運送和保管貨物。但是,也可以根據(jù)承運人的決定,在裝貨港由承運人、船長或其代理人在上述物權(quán)單據(jù)上注明裝貨船名和裝船日期。如果貨物狀況在收受時已經(jīng)進行聯(lián)合檢驗或檢查,就無須再提交書面通知。5. The shipper shall be deemed to have guaranteed to the carrier the accuracy at the time of shipment of the marks, number, quantity and weight, as furnished by him, and the shipper shall indemnity the carrier against all loss, damages and expenses arising or resulting from inaccuracies in such particulars. The right of the carrier to such indemnity shall in no way limit his responsibility and liability under the contract of carriage to any person other than the shipper. 5.托運人應(yīng)被視為已在裝船時向承運人保證,由他提供的標志、件數(shù)、數(shù)量和重量均正確無誤;并應(yīng)賠償給承運人由于這些項目不正確所引起或?qū)е碌囊磺袦缡?、損壞和費用。 (b) 托運人用書面提供的包數(shù)或件數(shù),或數(shù)量,或重量。Article 2Subject to the provisions of Article 6, under every contract of carriage of goods by sea the carrier, in relation to the loading, handling, stowage, carriage, custody, care and discharge of such goods, shall be subject to the responsibilities and liabilities, and entitled to the rights and immunities hereinafter set forth. 第二條 除遵照第六條規(guī)定外,每個海上貨物運輸合同的承運人,對有關(guān)貨物的裝載、搬運、積載、運送、保管、照料和卸載,都應(yīng)按照下列規(guī)定承擔(dān)責(zé)任和義務(wù),并享受權(quán)利和豁免。 (b) “運輸合同”僅適用于以提單或任何類似的物權(quán)憑證進行有關(guān)海上貨物運輸?shù)暮贤辉谧獯贤禄蚋鶕?jù)租船合同所簽發(fā)的提單或任何物權(quán)憑證,在它們成為制約承運人與憑證持有人之間的關(guān)系準則時,也包括在內(nèi)。 (c) “貨物”包括貨物、制品、商品和任何種類的物品,但活牲畜以及在運輸合同上載明裝載于艙面上并且已經(jīng)這樣裝運的貨物除外。Article 31. The carrier shall be bound before and at the beginning of the voyage to exercise due diligence to: (a) Make the ship seaworthy. (b) Properly man, equip and supply the ship. (c) Make the holds, refrigerating and cool chambers, and all other parts of the ship in which goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation. 第三條1.承運人須在開航前和開航時謹慎處理: (a) 使船舶適航; (b) 適當?shù)嘏鋫浯瑔T、裝備船舶和供應(yīng)船舶; (c) 使貨艙、冷藏艙和該船其他載貨處所能適宜和安全地收受、運送和保管貨物。 (c) 貨物的表面狀況。承運人的這種賠償權(quán)利,并不減輕其根據(jù)運輸合同對托運人以外的任何人所承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)。 除非從貨物交付之日或應(yīng)交付之日起一年內(nèi)提出訴訟,承運人和船舶在任何情況下都免除對滅失或損害所負的一切責(zé)任。經(jīng)過這樣注明的上述單據(jù),如果載有第三條第3款所指項目,即應(yīng)成為本條所指的“已裝船”提單。凡由于船舶不適航所引起的滅失和損害,對于已克盡職責(zé)的舉證責(zé)任,應(yīng)由根據(jù)本條規(guī)定要求免責(zé)的承運人或其他人承擔(dān)。 該項聲明如經(jīng)載入提單,即作為初步證據(jù),但它對承運人并不具有約束力或最終效力。如果承運人知道該項貨物的性質(zhì),并已同意裝載,則在該項貨物對船舶或貨載發(fā)生危險時,亦得同樣將該項貨物卸在任何地點,或?qū)⑵滗N毀,或使之無害,而不負賠償責(zé)任,但如發(fā)生共同海損不在此限。本公約中的任何規(guī)定,都不得妨礙在提單中加注有關(guān)共同海損的任何合法條款。 這樣訂立的任何協(xié)議,都具有完全的法律效力。Article 9The monetary units mentioned in this Convention are to be taken to be gold value. Those contracting States in which the pound sterling is not a monetary unit reserve to themselves the right of translating the sums indicated in this Convention in terms of pound sterling into terms of their own monetary system in round figures. The national laws may reserve to the debtor the right of discharging his debt in national currency according to the rate of exchange prevailing on the day of the arrival of the ship at the port of discharge of the goods concerned. 第九條 本公約所提到的貨幣單位為金價。Article 11After an interval of not more than two years from the day on which the Convention is signed, the Belgian Government shall place itself in munication with the Governments of the High Contracting Parties which have declared themselves prepared to ratify the Convention, with a view to deciding whether it shall be put into force. The ratifications shall be deposited at Brussels at a date to be fixed by agreement among the said Governments. The first deposit of ratifications shall be recorded in a proc232。首次交存的批準書應(yīng)載入由參加國代表及比利時外交部長簽署的議定書內(nèi)。Article 12Nonsignatory States may accede to the present Convention whether or not they have been represented at the International Conference at Brussels. A State which desires to accede shall notify its intention in writing to the Belgian Government, forwarding to it the document of accession, which shall be deposited in the archives of the said Government. The Belgian Government shall immediately forward to all the States which have signed or acceded to the Convention a duly certified copy of the notification and of the act of accession, mentioning the date on which it received the notification. 第十二條 凡未簽署本公約的國家,不論是否已出席在布魯塞爾召開的國際會議,都可以加入本公約。各締約國還可以根據(jù)本公約的規(guī)定,代表其任何自治領(lǐng)或殖民地、海外屬地、保護國或其主權(quán)或權(quán)力管轄下的地域?qū)⒎謩e聲明退出本公約。這種退出只對提出通知的國家有效,生效日期從上述通知送達比利時政府之日起一年以后開始。PROTOCOL OF SIGNATURE 欲行使此項權(quán)利的國家,應(yīng)通過比利時政府將其意圖通知其他國家,由比利時政府安排召開會議事宜。此后批準或加入本公約的各國或根據(jù)第十三條規(guī)定使公約生效的各國,于此比利時政府收到第十一條第2款及第十二條第2段所指的通知六個月后生效。比利時政府應(yīng)立即將加入本公約通知書的核證無誤的副本,分送已簽署本公約或已加入本公約的國家,并注明它收到上述通知的日期。比利時政府,應(yīng)立即將有關(guān)記載首次交存批準書的議定書和上段所指的通知,隨附批準書等的核證無誤的副本,通過外交途徑送交已簽署本公約或已加入本公約的國家。sverbal relating to the first deposit of ratifications, of the notifications referred to in the previous paragraph, and also of the instruments of ratification acpanying them, shall be immediately sent by the Belgian Government through the diplomatic channel to the Powers who have signed this Convention or who have acceded to it. In the cases contemplated in the preceding paragraph, the said Government shall inform them at the same time of th
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1