【正文】
jian MSA: 06, Shanghai MSA: 07, Zhejiang MSA: 08, Guangdong MSA: 09, Shenzhen MSA: 10, Guangxi MSA: 11, Hainan MSA: 12.甲方: Party A: 住所地: Domicile: 法定代表人: Legal representative: 聯(lián)系人: Contact person: 通訊地址: Correspondence address: 電話: 傳真: Telephone: Fax: 電子信箱: Email: 乙方: Party B: 資質(zhì)等級及服務(wù)區(qū)域: Qualification level and service area: 住所地: Domicile: 法定代表人: Legal representative: 聯(lián)系人: Contact person: 通訊地址: Correspondence address: 電話: 傳真: Telephone: Fax: 電子信箱: Email: 根據(jù)《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國海洋環(huán)境保護法》、《中華人民共和國防治船舶污染海洋環(huán)境管理條例》、《中華人民共和國船舶污染海洋環(huán)境應(yīng)急防備和應(yīng)急處置管理 規(guī)定》、《中華人民共和國海事局船舶污染清除協(xié)議管理制度實施 細則》(以下簡稱《細則》)等有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章的規(guī)定,甲 乙雙方經(jīng)過友好協(xié)商,在真實、充分地表達各自意愿的基礎(chǔ)上, 達成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。5. The Agreement adopts fourteen numbers as its serial number (such as 01100120110001), amongst which the first two numbers represent the code of a MSA directly under the China MSA。3. The articles on rights and obligations of this Agreement are mandatory and both parties shall not change the contents of these articles. For matters not covered in this Agreement, the parties may reach a separate supplementary agreement. In no case should such supplementary agreement violate relevant provisions of laws, regulations and rules as well as stipulations in this Agreement concerning both parties’ fundamental rights and obligations. The conclusion of this Agreement shall not prejudice the rights and obligations that shall be enjoyed or borne by both parties in accordance with relevant laws, regulations and rules, including the right of limitation of liability.四、對協(xié)議文本中括號中需要選擇的內(nèi)容以及空格部位需要填寫的內(nèi)容,雙方應(yīng)當協(xié)商確定。1. This Sample Agreement for Ship Pollution Response (hereinafterreferred to as “this Agreement”) is formulated in accordance with the provisions of Article 29 of the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships for the purpose of effectively implementing the regime of agreement for ship pollution response.二、船舶所有人、船舶管理人或者船舶的實際經(jīng)營人(甲方)與取得相應(yīng)資質(zhì)的船舶污染清除單位(乙方),應(yīng)當根據(jù)《中華 人民共和國防治船舶污染海洋環(huán)境管理條例》第三十三條以及《中華人民共和國船舶污染海洋環(huán)境應(yīng)急防備和應(yīng)急處置管理 規(guī)定》、《中華人民共和國海事局船舶污染清除協(xié)議管理制度實施 細則》的有關(guān)規(guī)定,在船舶作業(yè)前或者進出港口前簽訂船舶污染 清除協(xié)議。2. The owner, manager or actual operator of a ship (Party A) shall, prior to ship’s operation or entering into or leaving from a port, conclude this Agreement with a qualified ship pollution response organization (Party B) in accordance with Article 33 of the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Ships, relevant provisions of the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships and relevant provisions of the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China on the Implementation of the Administration Regime of Agreement for Ship Pollution Response.三、本協(xié)議中的權(quán)利義務(wù)條款為強制性條款,協(xié)議雙方不得更改其內(nèi)容。對于雙方選擇的,在中括號以 劃√方式選定,或者在空格中填寫;對于雙方不選擇的,應(yīng)在中 括號或空格部位打,以示刪除。 the third number represents the qualification level of the ship pollution response organization, 1, 2, 3 and 4 respectively represents level1, level2, level3 and level4。In accordance with relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China, the Marine Environment Protection Law of the People’s Republic of China, the Regulations of the People’s Republic of China on Admi