【正文】
g the weighing and sampling process, and the Seller shall notify the Buyer of the same prior to the goods arriving at the destination, and the Buyer shall provide necessary assistance. Quality Inspection抽樣:品級、長度:從每批棉包中隨機抽樣10%;馬克隆值和強度:從品級、長度抽取的樣品中隨機抽取其樣品總量的一半,作為馬克隆值和強力的檢驗樣品。CIQ will conduct inspections after the goods arrive at the destination and issue the weight inspection certificate (including the confirmation of false packed bale and mixed packed bale) and the quality inspection certificate (such as the damage certificate if the cotton is damaged), which shall be the basis for the settlement and claims between the Seller and the Buyer. 重量檢驗 Weight Inspection根據(jù)實際到貨情況,CIQ將采用逐包過重或用地衡以一個集裝箱為單位過重,出具重量檢驗證書,按實際凈重結(jié)算。信用證的內(nèi)容應(yīng)與合同規(guī)定相符。 在CIF條款下,保險單正本和副本各一份。 全套可轉(zhuǎn)讓的清潔海運提單正本和副本各三份。 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or as provided in above Article and Article and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.5單據(jù)5 Documents在開證時,賣方需向議付行,不開證時需向買方指定的銀行提供下列單據(jù):The Seller shall provide the following documents for the negotiating bank in the event of issuing a letter of credit or the bank designated by the Buyer when not issuing a letter of credit: 商業(yè)發(fā)票、裝箱單正本和副本各三份,詳細(xì)注明信用證號、合同號。If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.4裝船通知4 Shipment Notice 如為FOB成交:賣方應(yīng)在收到船公司的裝運通知后48小時內(nèi),通知買方合同號、品級、長度級或小樣型號、包裝、凈重、金額;裝船日期、裝船口岸、目的港和預(yù)計到港日期,并航寄、傳真或電子郵件的形式將裝船單據(jù)副本一式三份給買方。Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 81151986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700950 mm in height.2包裝2 Packing適合于海運的緊縮機出口包裝,外裹棉布或其他不能產(chǎn)生異性纖維的包裝,捆扎牢固,包裝完整。Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton. containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior。 棉花廢料:加工或使用棉花過程中產(chǎn)生的下腳回收廢料等。 非棉物質(zhì):混入棉花中對使用有嚴(yán)重影響的硬軟雜物,如化纖絲、麻絲、破布、木屑、金屬物品等。 皮重:棉花包裝材料的重量。 USDA:美國農(nóng)業(yè)部。 CIQ:中國出入境檢驗檢疫機構(gòu)。 OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application. 11 本合同采用書面形式,由買賣雙方授權(quán)代表簽字。 其它仲裁機構(gòu)),按照申請仲裁時該仲裁機構(gòu)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.10 仲裁:凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,雙方同意提交: (255。 Letter of Credit 255。 Excess not allowed噸與磅的換算公式: 1噸=Conversion between ton and pound: 1 ton= pounds4價格4 Price單價: (美分/磅,人民幣元/噸)Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)價格條件: (CIF,CFR, FOB,其它)Terms: (CIF, CFR, FOB or others)總價: (美元,人民幣元)Total Value: (USD/RMB)5付款方式 255。 USDA Universal Cotton Standards 255。皮輥棉Ginning: 255。棉花買賣合同(附英文)棉花買賣合同COTTON PURCHASE CONTRACT(適用于非國產(chǎn)棉貿(mào)易)APPLICABLE TO NON CHINESE COTTON TRADE中國棉花協(xié)會制定INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION2006年4月棉花買賣合同COTTON PURCHASE CONTRACT合同編號: 日期:Contract No.: Date:買方: 賣方:Buyer: Seller:地址: 地址:Address: Address:電話: 電話:Tel: Tel:傳真: 傳真: Fax: Fax: 電子郵件: 電子郵件:Email: Email:本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買、賣方同意出售下述商品:This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller。 saw ginned 255?!{小樣(小樣型號) 255。 信用證 255。 D/P 255。中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會[CIETAC];255。10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( 255。雙方在合同簽訂日之前以其它書面通訊方式,如信函、電報、傳真或電子郵件形式達(dá)成的成交內(nèi)容,須由本合同確認(rèn)。CIQ:China EntryExit Inspection and QuarantineUSDA: United States Department of AgricultureTare: the weight of cotton’s packaging materials.NonCotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton. posed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination。 溢短裝率:到岸重量超出或少于合同規(guī)定重量的部分占合同總重量的百分率。如果使用容易產(chǎn)生異性纖維的包裝材料包裝棉花,則賣方須承擔(dān)全部清理異性纖維的費用。 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price。 Three originals and three copies of the original mercial invoice and packing list, specifying the letter of credit number and contract number in details。 Three originals and three copies of the full set of the clean bill of lading。 One original and one copy of the certificate of insurance under CIF terms。信用證的到期日為最晚裝運日后的第21天。In accordance with the actual delivery circumstance, CIQ will scale the weight of each bale or weigh by container with land scale, issue the weight inspection certificate and make the settlement by actual net weight.皮重:根據(jù)數(shù)量的多少、包裝類型的差異,CIQ將從每批貨中隨機抽取(15)%的包數(shù),以加權(quán)平均確定平均皮重。Sampling: grade and staple: 10% to be sampled at random for each lot of bales。 where there is any dispute, the ou