【正文】
爛的。 但是,和我們相似的原始人生活的年代太久遠(yuǎn)了,因此,有關(guān)他們的傳說既使有如今也失傳了。 came from. Fortunately, however , ancient men made tools of stone, especially flint , because this is easier to shape than other kinds. They may also have used wood and skins, but these have rotted away. Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace. ROBIN PLACE Finding fossil man New words and expressions 生詞和短語 fossil man( title) recount saga n. 英雄故事 legend n. 傳說,傳奇migration ,移居 anthropologist archaeologist ancestor n. 祖先 Polynesian (太平洋中 的 群島之一 ) Indonesia flint rot n. 爛掉 參考譯文我們從書籍中可讀到 5 , 000 年前近東發(fā)生的事情,那里的人最早學(xué)會了寫字。1 Unit 1 Lesson 1 Finding fossil man 發(fā)現(xiàn)化石人 First listen and then answer the following ,然后回答以下問題。但直到現(xiàn)在,世界上有些地方,人們還不會書寫。于是,考古學(xué)家們既缺乏歷史記載,又無口頭傳說來幫助他們弄清最早的 “現(xiàn)代人”是從哪里來的。因此,盡管制造這些工具的人的骨頭早已蕩然無存,但遠(yuǎn)古時代的石頭工具卻保存了下來。此外,蜘蛛不同于其他食蟲動物,它們絲毫不危害我們和我們的財物。他估計每英畝草坪里有 225 萬多只蜘蛛。據(jù)估計,在英國蜘蛛一 年里所消滅昆蟲的重量超過這個國家人口的總重量。然而,在登山運動的初期,全然不是這種情況。除了澤曼特和夏蒙尼等一兩個很快出了名的地方外,阿爾卑斯山山區(qū)的小村幾乎全是高山環(huán)抱、與世隔絕的窮鄉(xiāng)僻壤。 有時同當(dāng)?shù)啬翈煟ㄋǔ:退慕?民一樣窮)住在一起,有時同牧羊人或制乳酪的人住在一起。 How did Vera discover she had this gift of second sight ? Several cases have been reported in Russia recently of people who can detect colours with their fingers , and even see through solid and walls. One case concerns and elevenyearold schoolgirl, Vera Petrova , who has normal vision but who can also perceive things with different parts of her skin, and through solid walls. This ability was first noticed by her father. One day she came into his office and happened to put her hands on the door of a locked safe. Suddenly she asked her father why he kept so many old newspapers locked away there, and even described the way they were done up in bundles. Vera39。其中有一例談到有一個名叫維拉。一天,維拉走進(jìn)父親的辦公室,偶然把手放在一個鎖著 的保險柜的門上,她突然問父親為什么把這么多的舊報紙鎖在柜子里,還說了報紙捆扎的情況。更為奇怪的是,她把肘部在兒童玩的“羅托”紙牌上移動一下,便能說出印在紙牌上的數(shù)字和顏色。這是千真萬確的。the problem of youth39。讓我們來認(rèn)真研究一 些基本事實:承認(rèn)青年人和他們的長輩一樣也是人。因為這至少使我得到了 某種承 認(rèn),這正是年輕人所熱衷追求的。在我看來,所有這些使他們與生命 和萬物之源聯(lián)系在了一起。如果我認(rèn)為他們錯了, 我就以平 等的身份和他們爭個明白。一個人即使不能從具 體的事例(例如 1936 年的奧林匹克運動會)了解到國際運動比賽會導(dǎo)致瘋狂的仇恨,也可以從常理中推斷出結(jié)論。在鄉(xiāng)間 的草坪上,當(dāng)你隨意組成兩個隊,并且不涉及任何地 方情緒時,那才可能是單純的為了娛樂和鍛煉而進(jìn)行比賽。但是,要緊的還不是運動員的行為,而是觀眾的態(tài)度,以及觀眾身后各個國家的態(tài) 度。我們只要看一看蝙蝠回聲定位這一極不尋常的發(fā)現(xiàn),就可以探究一下聲音在什么情況下有絕對的實用價值?;芈暦祷厮脮r間就 越長。魚群也反射聲音。蝙蝠這種回聲定位常??膳c雷達(dá)相比較,其原理是相似的。s okay before is hits the market in Europe. As it happens , a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do ? Politicians agree, in principle , so America and the EU have been trying to reach a deal which would eliminate the need to doubletest many products. They hope to finish in time for a trade summit between America and the EU on May 28TH. Although negotiators are optimistic, the details are plex enough that they may be hardpressed to get a deal at all. Why ? One difficulty is to construct the agreements. The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and them hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing. The EU—— following fine continental traditions—— wants agreement on general principles, which could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries. From: The Economist, May 24th , 1997 New words and expressions 生詞和短語 slaughter fit grace ??增光 tariff n. 關(guān)稅 standard n. 標(biāo)準(zhǔn) dialysis n. 分離,分解;透析,滲析 electrocute eliminate accord n. 協(xié)議 device n. 儀器,器械 hammer out v. 推敲 pact n. 合同,條約,公約 參考譯文布魯塞爾的官員說,在美國屠宰的雞不適于用來裝點歐洲的餐桌。一把符合歐洲聯(lián)盟安全標(biāo)準(zhǔn)的電動剃須刀必須得到美國檢測人員的認(rèn)可,方可在美國市場上銷售; 而美國制造的透析儀也要得到歐盟的首肯才能進(jìn)入歐洲市場。 10 為什么呢?困難之一是起草這些協(xié)議。 What important thing did King Alfred learn when he perated the Danish camp of Guthrum? Alfred the Great acted his own spy, visiting Danish camps disguised as a minstrel. In those days wandering minstrels were wele everywhere. They were not fighting men , and their harp was their passport. Alfred had learned many of their ballads in his youth , and could vary his programme with acrobatic tricks and simple conjuring. While Alfred39。阿爾弗德年輕時學(xué)過許多民歌,并能穿插演一些雜技和小魔術(shù)使自己的節(jié)目多樣化。他們靠掠奪附近的地區(qū)的財物過著舒適的生活。 因此,面對丹麥人的進(jìn)攻,阿爾弗雷德沒有貿(mào)然同敵人作戰(zhàn),而是采用騷擾敵人的戰(zhàn)術(shù)。這一幕歷史可以說是王室諜報活動中最精彩的篇章。re got more garages with smart people, 39。s colleges. As the heads of nextgeneration startups , these Asian innovators can draw on customs and languages to fe righter links with crucial Pacific Rim markets. For instance, Alex Au, a Stanford Ph. D. from Hong Kong , has set up a Taiwan factory to challenge Japan39。 T 美國電話電報公司( American Telephone and Telegraph) Kansas n. 堪薩斯(美國 州名) Missouri n. 密蘇里(美國州名) 參考譯文技術(shù)的發(fā)展趨勢有可能把硅谷重新推向未來。米德預(yù)言發(fā)明者可以在辦公室用一個周末的時間生產(chǎn)了完美的、功 能很強的、按客戶 需求設(shè)計的芯片 —— 造就新一代從汽車間起家的技術(shù)人員,在把產(chǎn)品推向市場方面使美國把它的外國對手們打個措手不及。硅谷許多公司中工程技術(shù)人員的大多數(shù)是東方人和亞裔美國人。 奧,一位來自香港的斯坦福大學(xué)博 士,已經(jīng)在臺灣建廠,對日本在內(nèi)存條市場上近似壟斷的局面提出了挑戰(zhàn)。 Lesson 11 How to grow old 如何安度晚年 13 First listen and then answer the following ,然后回答以下問題??墒抢夏耆艘呀?jīng)飽嘗了人間的甘苦,一切能做的都做了,如果怕死,就有點兒可憐又可鄙。上了年紀(jì)的人這樣看待生命,就不會有懼怕死亡的心情了,因為自己關(guān)心的一切事件都會繼續(xù)下去。s name on his cheques? When anyone opens a current account at a bank , he is lending the bank money , repayment of which he may demand at any time , either in cash or by drawing a cheque in favour of another person. Primarily , the bankercustomer relationship is that of debtor and creditor—— who is which depending on whether the customer39。s signature has been fed. It makes no difference that the fery may have been a very skilful one: the bank must reco。s instructions , and not those of anyone else. When , for example , a customer first opens an account, he instructs the bank to debit his account only in