【正文】
象化。 To express one’s thoughts accurately is hard work, and to be precise is dangerous. ? 2. 以迎合某種需要,抽象的模糊性可以掩飾作者的含糊和真實(shí)思想。 ? 3. 抽象名詞可以使表達(dá)含蓄,對(duì)事物的本質(zhì)進(jìn)行高度概括,特別適合表達(dá)深?yuàn)W的哲理和模糊的思想, 留有余地, 留下發(fā)展空間。 P167 ? literacy(讀寫能力) ? decontextualization (不依賴語境而存在) 經(jīng)過詞化的抽象名詞常常在漢語中找不到對(duì)應(yīng)詞來翻譯。 ? Be in at 參與; be in for 謀求; No language is so sophisticated as Englishit is abstracted to death. ? 5. 拉丁語和希臘語等外來詞廣泛運(yùn)用于科技、哲學(xué)等莊重場(chǎng)合,只講究概念 和理性;加之, 英語的形合構(gòu)詞法, 只講究形式結(jié)構(gòu)和邏輯上的一致,缺乏生活中的形象對(duì)應(yīng);語音符號(hào)構(gòu)成的語言不來自生活。 ? 土 崩 瓦 解 ? 水乳 交融 ? 厚顏 無恥 ? 深 思 熟 慮 ? 畫餅 充饑 ? 如 饑 似 渴 ? 鵝毛 大雪 ? 添 磚 加 瓦 ? Disintegration ? Perfect harmony ? Imprudence ? Careful consideration ? Feed on fancies ? With great ? eagerness ? Offend public decency ? Make a little ? contribution ? 悟性有直覺性和形象性 P172 ? 1. 中國人注重 “ 取物觀象 ” , “ 設(shè)象喻理‘ ,運(yùn)用象征性符號(hào),使概念生動(dòng)可感。 ? 漢語的動(dòng)詞化表達(dá)法,或動(dòng)詞重疊,或 ’ 連動(dòng)式 ’ 或 ‘ 兼語式 ’ ,有利于表達(dá)動(dòng)態(tài)的情感和形象性和直覺性行為。 P173 ? 漢語缺少形態(tài)變化,名詞、動(dòng)詞、甚至形容詞和其他詞類形式相同。但在運(yùn)用理解時(shí),我們斷然是指 “ 聰明 ” 和 “ 選擇 ” 概念 中的德性和行為本身。 ? Eg. 雨無情的下個(gè)不停,我感到 驚異 。 ? Eg. 他們最渴望結(jié)束這 搖擺不定 的局面。 ? No country should claim infallibility. ? 任何國家都不應(yīng)自稱 一貫正確 。 ? Eg. He was open to charges of wilful blindness. ? 人們指責(zé)他裝 聾做啞 。 ? He earns scarcely enough to keep body and soul together. ? 他每天要處理許多棘手的問題。 ? More example on P 184 思考: 派生詞和詞化現(xiàn)象有區(qū)別嗎?P167 ? Often in speaking a foreign language we seek in vain for a precise equivalent for some native wor