【正文】
, the exchange among the countries is unprecedentedly fierce. Therefore, the translation activities and researches have had a unprecedented development. There emerge three value orientations to guide the translation, which are Translation Theory of Mechanical School, Translation Theory of cultural school and Translation Theory of political school. Among them, Mechanical school is the originaltext oriented and pays more attention to the equivalence between the original text and the target text. Cultural school thinks the translation should involve in not only the basic form of the vocabulary and basic semantics but also the social culture and historical heritage contained in the vocabulary. And Political school further strengthens the relationship among translation with right, politics and ideology. They think the translation is the constant petition among different cultures and emphasizes the right and status of the linguistics and culture. These three concepts of translation have different focuses and show different directions and various value orientions to translation practice. A variety of unique Chinese political neologisms have different function, different characters and focuses. When translating these words, we should decide the basic principle to guide the translation, that is the outlook of translation in the fundamental level. In the face of the current state of the translation, we need to search for some methods to deal with these issues.After determining the principle, we should further apply all kinds of skills to obtain proper and reasonable target text according to the language form and various requirements of Chinese political terms. For the reader, the level in which the original text and the target text can match each other very well is called the level of technology. In addition, the translation of Chinese political neologisms from Chinese to English should avoid chiglish translation. So we should catch on different methods according to the various characters rather than doing the translation with the same should pay more attention to analyzing the reason for the chiglish translation and doing a contrast research of English and hard to deal with this problem.In order that a large number of words, which are featuring Chinese style and involving in national conditions and politics, can be converted into the target language corresponding to different cognitive context accurately and properly, the translator must be familiar with how to convert with a crosscultural thinking, how to convey source language and cognitive context and how to activate cognitive context relating to the audience. Then the audience can take minimum efforts to obtain the maximum correlation and thus gain the same effect as that of the source language. This is the validity of Chinese political neologisms. But how do we measure the validity of Chinese political neologisms? This paper, from the perspective of culture, studies the validity of Chinese political neologisms in order to realize the maximize convergence of target language with the source language and then make sure the validity of translation to the largest extent.Chapter One Overview of Chinese political neologisms In recent years, with the deepening of reform and opening up, China gradually emerges lots of political neologisms which are involving in the principles of political situation, national policy, economy, cultural development and major domestic news. We are going to discuss three aspects about political neologisms as follows. Definition of Chinese political neologisms The development of the times has given birth to many new things, new phenomena and concepts. At the same time, language also gradually brings forth the new through the old. For the concept of Chinese political neologisms, there is not yet a uniform definition. This paper will give you a general conclusion in terms of the historical stage and the contained content of Chinese political neologisms. Zhang Jian, On translation of Chinese press neologisms into English (Shanghai Science and Technology Education Press, 2001, 5, 10), once discussed the39。 這篇論文淺析文化對時政翻譯新詞匯的影響。由于中國文化與西方文化之間存在著差異,這也給翻譯工作帶來了困難。特別是時政翻譯。首先對時政翻譯新詞匯做了總體的概括,介紹其定義,特點以及翻譯的重要性,接著從文化的角度討論了時政翻譯新詞匯。 New39。最后討論了當前時政翻譯新詞匯的現(xiàn)狀,以及應(yīng)對的方法和有關(guān)時政翻譯新詞匯的翻譯技巧。翻譯的好壞直接影響著中國的外交,以及中國的國際形象。本科生畢業(yè)論文設(shè)計 題目:文化視角下時政新詞匯的英譯 作者姓名 XXX 指導教師 XXX 所在學院 XXX學院 專業(yè)(系) 機器翻譯 班級(屆) XXX級 完成日期 XXX 年 5 月 6 日 A study on Translation of political neologisms From Chinese into English from the perspective of culture By XXX ,Tutor A Thesis Submitted to Department of English Language and Literature an Partial of the Requirement for the Degree of in English atXXX University May 6th, XXX Abstract Culture is an inseparable part of the language, and also an important factor to influence the translation. Due to the difference between the Chinese culture and foreign culture it brings a lot of difficulties to the translation of Chinese political neologisms. Political news is not only an important form of Chinese propaganda to the outside world but also a significant channel for the western countries to understand the Chinese national conditions, economy, politics and culture. The quality of translation has a direct impact on the Chinese diplomacy and China’s image. This paper discuss the English translation of Chinese political neologism from the perspective of culture. First, the author gives a general understanding of the Chinese political neologisms, such as the definition, the features and the significance o