【正文】
為100分。本級(jí)別考試的適用對(duì)象為具有英語專業(yè)或翻譯專業(yè)本科四年級(jí)水平者或具有同等水平的各類人員??荚嚂r(shí)間大約為30分鐘。聽錄音時(shí),考生可以做筆記,并充分利用停頓的時(shí)間進(jìn)行翻譯??荚嚭细駱?biāo)準(zhǔn)為總分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。三、考試計(jì)分方式與合格線考考試采取百分制計(jì)分方式,滿分為100分??忌鷮⒙牭降囊欢斡⒄Z或漢語講話分別譯成漢語或英語,并同時(shí)錄在磁帶上。第二部分英譯漢交替?zhèn)髯g,要求考生將一段250詞左右的英語講話譯成漢語??荚嚭细駱?biāo)準(zhǔn)為總分70分,并要求英譯漢、漢譯英的單項(xiàng)得分分別不低于30分。聽錄音時(shí),考生可以做筆記,并充分利用停頓的時(shí)間進(jìn)行翻譯。考試時(shí)間大約為30分鐘。英語翻譯證書考試二級(jí)口譯證書考試一、級(jí)別描述與適用對(duì)象通過二級(jí)口譯證書考試的考生能夠做各類正式場合的口譯工作,達(dá)到專業(yè)翻譯水平;能夠勝任正式會(huì)議及技術(shù)性或商務(wù)會(huì)談等活動(dòng)的交替?zhèn)髯g工作。兩部分的考試時(shí)間分別約為30分鐘,兩部分考試之間間隔1小時(shí)。第二部分為同聲傳譯,其中第一節(jié)為英譯漢,要求考生將一篇約1000詞的英語演講以同聲傳譯的方式譯成漢語,第二節(jié)為漢譯英,要求考生將一篇約1400字左右的漢語演講以同聲傳譯的方式譯成英語。該部分的考試采取聽錄音做翻譯的方式進(jìn)行。中國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的新跨越,不僅將給中國人民帶來巨大福祉,也必將提供無限商機(jī),為亞洲和世界經(jīng)濟(jì)合作開辟新的廣闊的空間。亞洲國家應(yīng)通過APEC、亞歐會(huì)議和東亞-拉美合作論壇等渠道,進(jìn)一步加強(qiáng)與各大洲國家的合作。東亞、南亞、西亞和中亞地理上相對(duì)獨(dú)立,經(jīng)濟(jì)發(fā)展各有特色。這里,我談幾點(diǎn)看法:[TONE] // [TONE]第一,以經(jīng)濟(jì)合作為重點(diǎn),逐步拓展全方位合作。去年11月,我國與東盟國家一致同意今后10年內(nèi)逐步建立中國-東盟自由貿(mào)易區(qū),有關(guān)方面正就啟動(dòng)談判進(jìn)行接觸。錄音稿Certificate of English Interpretation: Level 2Now please listen to the instructions about this exam. I’ll give you a brief introduction before each part of the test begins and leave you enough time to do the interpreting. Each part is divided into a number of segments and at the start of each segment you’ll hear this tone (TONE). At each pause where you are expected to start interpreting, you’ll also hear this tone (TONE). You’ll hear each segment only once.Let’s start with Part 1.Part IConsecutive Interpretation: E