【正文】
all”,如譯為“森林法則”,則含義不明?! ?is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle. 誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市?! ?. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school. 誤譯:教育體制改革朝著正確的方向邁進了一步,它將改進我們學校的教學?!?. In a flash the evil intent of the vicepresident to usurp power hit the president between the eyes. 誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當頭一棒。,它們可以用漢語思想編碼去交換,在一定的語境中也好像說得通,但在這樣的理解基礎(chǔ)上去翻譯它們,卻不能準確傳達原文的含義,因此誤譯也就在所難免。 應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。 應(yīng)譯為:教育體制改革是一個有效的措施,它將改進我們學校的教學。在有些地方,惟一的原則就是森林法則?!叭跞鈴娛场辈攀菧蚀_、明了地傳達了原文所要表達的意義。因此,應(yīng)譯為“當某人變成富翁時或事業(yè)發(fā)達時”,漢語的“發(fā)財”恰好反映了這個含義?! ?,卻貌合神離?!薄 ∵@里“over and above”沒有“在……之上”的含義,其用法相當于“besides”?! ?my joy, my son knows a thing or two about Italian. 誤譯:使我高興的是,我兒子對意大利語也略知一二。 應(yīng)譯為:他的講話受到群眾的強烈反對?! ?0. When do you hope to start a family? 誤譯:你希望什么時候成家呢? 應(yīng)譯為:你希望什么時候生第一個孩子? “start a family”不是“成家”,