freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語慣用語的翻譯知識小結(jié)-wenkub

2023-04-07 12:13:36 本頁面
 

【正文】 all”,如譯為“森林法則”,則含義不明?! ?is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.  誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市?! ?. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.  誤譯:教育體制改革朝著正確的方向邁進(jìn)了一步,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。 1. In a flash the evil intent of the vicepresident to usurp power hit the president between the eyes.  誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。,它們可以用漢語思想編碼去交換,在一定的語境中也好像說得通,但在這樣的理解基礎(chǔ)上去翻譯它們,卻不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,因此誤譯也就在所難免。  應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖?! ?yīng)譯為:教育體制改革是一個有效的措施,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。在有些地方,惟一的原則就是森林法則?!叭跞鈴?qiáng)食”才是準(zhǔn)確、明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。因此,應(yīng)譯為“當(dāng)某人變成富翁時或事業(yè)發(fā)達(dá)時”,漢語的“發(fā)財”恰好反映了這個含義?! 。瑓s貌合神離。”  這里“over and above”沒有“在……之上”的含義,其用法相當(dāng)于“besides”。   my joy, my son knows a thing or two about Italian.  誤譯:使我高興的是,我兒子對意大利語也略知一二?! ?yīng)譯為:他的講話受到群眾的強(qiáng)烈反對。  10. When do you hope to start a family?  誤譯:你希望什么時候成家呢?  應(yīng)譯為:你希望什么時候生第一個孩子?  “start a family”不是“成家”,
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1