【正文】
的荷花,水岸邊的紅石間的黃馨等點(diǎn)綴植物。科學(xué)合理的植物配置既要考慮到植物的生態(tài)習(xí)性;又要考慮到植物的觀賞特性;既要考慮植物自身美 (個(gè)體美 ),又要考慮到植物之間的組合美 (群體美 )和植物與環(huán)境的協(xié)調(diào)美(整體美 ),還要因地制宜、適地適樹等。 在垂直面上 ,植物能通過幾種方式影響著空間感。植物的枝葉猶如室外空間的天花板 ,限制伸向天空的視線 ,并影響著垂直面上的尺度 。如果植物的高度高于 2 m,則空間的私密感最強(qiáng)。正所謂“嘉則收之 ,俗則屏之”。 閉合空間是利用植物濃密的樹冠封閉頂空間 ,利用灌木或小喬木封閉四周空間 ,地面覆蓋地被而形成的完全封閉空間。這 種空間具有外向性、開敞性 ,無任何隱密性 ,完全暴露于天空和陽光之下 ,視線完全通透 ,即使遠(yuǎn)處的景觀也可一覽無遺。這種空間類型因其多變性而在園林中應(yīng)用較多 ,特別適宜創(chuàng)造一些優(yōu)美的小尺度空間。 四 植物造景在我國園林景觀設(shè)計(jì)中的現(xiàn)狀 新中國成立以來 ,重視園林建設(shè) ,尤其是在黨的十一屆三中全會(huì)以來 ,由于改革開放的深入及市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的建立 ,人民生活水平不斷提高 ,人們對(duì)環(huán)境的要求也愈來愈高 ,運(yùn)用種種園林植物創(chuàng)造優(yōu)美舒適的生活環(huán)境 ,建設(shè)生態(tài)園林 ,改善環(huán)境質(zhì)量 ,創(chuàng)可持續(xù) 發(fā)展的環(huán)境是時(shí)代的召喚 ,歷史的潮流。另外 ,成都望江樓公園是我國最大的以竹景為主的公園。此外 ,近年來各地積極營建森林公園 ,相關(guān)部門也紛紛成立自然保護(hù)區(qū)、風(fēng)景區(qū)。其次 ,在選種 育種培育優(yōu)良及新品種上水平較落后。在園林中常用建筑物、構(gòu)筑物來分隔空間 ,同時(shí)利用植物分隔園林空間是園林中重要的手法。在規(guī)則式園林中則常見植物按幾何圖形劃分空間 ,使空間顯 得整潔明朗。植物按整齊規(guī)則的形狀圍合出的空間與自然、曲折、富于變化的植物空間之間氣氛迥然不同 ,產(chǎn)生強(qiáng)烈的對(duì)比。勒 植物空間的滲透與層次變化 ,主要通過處理空間的劃分與空間的聯(lián)系兩者之間的關(guān)系所取得?;蚶脝棠镜臉涔凇⒅Ω膳c另一空間中的景觀共同形成框景 。 小結(jié) 植物造景的空間組成是在遵循自然群落生長規(guī)律的基礎(chǔ)上 ,使用植物群落圍合場(chǎng)所 ,以某種方式銜接在一起營造出的空間形式。 在現(xiàn)實(shí)工作實(shí)踐中 ,設(shè)計(jì)師除了要對(duì)植物的空間特性、構(gòu)成屬性、組織方式等作為藝術(shù)表現(xiàn)的多方面特性了然于胸外 ,營造植物空間時(shí) ,還 需要具備植物在分布、習(xí)性、花期、體量、形態(tài)、色彩等方面的知識(shí) ,完美地將藝術(shù)性與科學(xué)性有機(jī)結(jié)合在一起 ,共同致力于營造生態(tài)效應(yīng)良好、景觀視覺優(yōu)美、空間特性鮮明、變化豐富多樣的植物景觀。 參考文獻(xiàn) [1] 蘇雪痕 .植物造景 [M].北京 :中國林業(yè)出版社 ,1994. [2] 諾曼s Zhangye city during their journey to Kazakhstan, May 5, 2022. The caravan, consisting of more than 100 camels, three horsedrawn carriages and four support vehicles, started the trip from Jingyang county in Shaanxi on Sept 19, 2022. It will pass through Gansu province and Xinjiang Uygur autonomous region, and finally arrive in Almaty, formerly known as AlmaAta, the largest city in Kazakhstan, and Dungan in Zhambyl province. The trip will cover about 15,000 kilometers and take the caravan more than one year to plete. The caravan is expected to return to Jingyang in March 2022. Then they will e back, carrying specialty products from Kazakhstan A small art troupe founded six decades ago has grown into a household name in the Inner Mongolia autonomous region. In the 1950s, Ulan Muqir Art Troupe was created by nine young musicians, who toured remote villages on horses and performed traditional Mongolian music and dances for nomadic families. The 54yearold was born in Tongliao, in eastern Inner Mongolia and joined the troupe in says there are 74 branch troupes across Inner Mongolia and actors give around 100 shows every year to local nomadic people. I can still recall the days when I toured with the troupe in the early 39。t just about sharing art with nomadic families but also about gaining inspiration for the music and dance. Ulan Muqir literally translates as red burgeon, and today39。s president, who is also a renowned tenor, tells China Daily. During a tour in 1985, he went to a village and met an elderly local man, who told him a story about his friendship with a solider from Shenyang, capital of Northeast China39。s to e and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre. What puzzles me is the two new songs for the opening and end credits. They were written in English, but sung by Chinese with an unfortable accent. They were obviously designed to appeal to an Englishspeaking base, but do not jibe with the Chinese dialogue. Speaking of the dialogue, the English translation, picked apart by some Chinese, is too literal for my taste. I can imagine a typical American hit by a flurry of royal ranks, addresses and greetings, even multiple names and titles for the same person. The first half hour must be a swamp to wade through, very much like my experience of getting through a Tolstoy tome with its endless inflections of names transliterated into lengthy Chinese. I see the choice of verbatim translation as an effort for conveying exotica. It is fairly petent, with no error that I could detect, but fails to rise above words or capture the essence of the language. A cultural product usually crosses over to a foreign territory first by an emphasis on the monalities. But whether inside or outside China, the temptation to sell it for the differences is just too great. Sure, the sumptuous sets and costumes are a big attraction, but the