【正文】
身上,給別人增加負擔。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。 參考譯文: 為了打好數(shù)學基礎,掌握好數(shù)學,以便學習深造,一個學數(shù)學的人必須熟悉和牢記數(shù)學中常用的符號,通曉定義、公式以及術語。按照英語的句子結構的習慣先表 明看法及態(tài)度,再擺明情況。險灘上,江流洶涌,回旋激蕩,水擊礁石,浪花飛濺,聲如雷鳴。所以說某些詞語只能由上下文來定義。因此我們可以按照原文的順序譯出。 1、 We may ask ourselves if we are ready, psychologically, to accept the possibility of life elsewhere. 2、 We must recognize that what we are doing is simply part of trend that began with Copernicus and Galileo, who first showed us that Earth is not the center of the universe. 3、 That, and later discoveries that our galaxy is one of billionswith countless possibilities for lifeindicates that we’ re part of something truly grand, in every sense of that word. 參考譯文: 1、 我們可以自問,我們是否已作好了心理準備,接受地球以外存在生命的可能性。從以上也可看出,英語中的一個單詞我們在翻譯時也可以用一個句子來表達,如是遇到長的句子當然就更復雜一些了。但長句也是由基本結構擴展而來的。 2、 我們必須認識到,目前我們正在做的不過是認識轉變趨勢的一部分,這個 認識的轉變起源于哥白尼和伽利略,當初哥白尼和伽利略告訴我們地球不是宇宙中心。這在長句拆譯時稱為“順譯法”。在翻譯時“選詞用字”的技巧十分重要。 “順譯法”在長句的翻譯中實際上運用的較少。這與漢語的表達習慣有所不同。 用以上說的“逆譯法”試譯下面句子: This land, which once barred the way of travelers, now has bee a land for winter and summer vacation, a land of magic and wonder. 作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。 由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。 所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。 由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。 此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據自己的興趣愛好開展適當?shù)?業(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。 作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起 草組等附屬機構。 所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。 由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。 這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。 此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。只有這樣,他才能有健康的身 體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。 作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。 所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。 由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席 傳譯了。 此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。遇到這種 情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。 作為一個會議口譯譯員,應 該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。 所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。 由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。 此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據自己的興