freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

一辯草稿(已修改)

2024-11-10 01:47 本頁(yè)面
 

【正文】 第一篇:一辯草稿主席評(píng)委大家好:接地氣的字幕在如今的熒屏比比皆是,本土化的翻譯字幕從點(diǎn)綴變成常態(tài),大有“星星之火可以燎原”之勢(shì),然而這真的是一種值得鼓勵(lì)的行為嗎?在你看到突兀的“老司機(jī)”“天馬流星拳”等通俗化詞匯在好萊塢一本正經(jīng)的拯救人類的現(xiàn)場(chǎng),會(huì)不會(huì)有些出戲呢? 從概念的清晰界定看,“本義是‘接土地之氣’,民間常說(shuō)的‘水土不服’就是不接(當(dāng)?shù)氐?土地之氣(泛指自然環(huán)境和氣候)。流行語(yǔ)‘接地氣’中的‘地’用的是比喻義,指老百姓的生活?!拥貧狻褪恰N近老百姓真實(shí)生活的實(shí)際’,‘反映百姓真實(shí)生活情感’。莫言的小說(shuō)就是‘接地氣’的一個(gè)典型。而黨員干部‘接地氣’,就是要深入基層,廣泛接觸民眾,了解民眾的苦與樂(lè)、民眾的意愿和需求?!彼园凑諜?quán)威的意思,“接地氣”是一種語(yǔ)言風(fēng)格,其特征在于貼近老百姓生活,易于普羅大眾理解。假如翻譯的任務(wù)在于把原文的意思準(zhǔn)確還原、讓讀者感受到原作者的思想感情,那么“翻譯是否要接地氣”,這個(gè)問(wèn)題就顯得很愚蠢了。翻譯本身不存在是否“接地氣”,一切只是為了轉(zhuǎn)述原文意思服務(wù)。原文打官腔譯文就打官腔,原文賣弄辭藻譯文就賣弄辭藻,原文臟字連篇譯文就臟字連篇,原文接地氣就接地氣。字幕本身就是一種為了讓觀者服務(wù)的翻譯工具,而字幕組的為了接地氣而接地氣的變本加厲的加入網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)生活用語(yǔ)的行為,是不應(yīng)該得到鼓勵(lì)的。其嚴(yán)重影響了作品本身意義,加入了譯者本身觀念,違背翻譯初衷。主席評(píng)委大家好: 接地氣的字幕在如今的熒屏比比皆是,接地氣的翻譯字幕從點(diǎn)綴變成常態(tài),然而這真的是一種值得鼓勵(lì)的行為嗎?在你看到突兀的“老司機(jī)”“天馬流星拳”等詞匯在好萊塢的觀影現(xiàn)場(chǎng),會(huì)不會(huì)有些出戲呢?(從概念的清晰界定看,接地氣 “本義是‘接土地之氣’,民間常說(shuō)的‘水土不服’就是不接(當(dāng)?shù)氐?土地之氣(泛指自然環(huán)境和氣候)。流行語(yǔ)‘接地氣’中的‘地’用的是比喻義,指老百姓的生活?!拥貧狻褪恰N近老百姓真實(shí)生活的實(shí)際’,‘反映百姓真實(shí)生活情感’,所以按照權(quán)威的解釋,“接地氣”是一種語(yǔ)言風(fēng)格,其特征在于貼近老百姓生活,易于普羅大眾理解。)假如翻譯的任務(wù)在于把原文的意思準(zhǔn)確還原、讓讀者感受到原作者的思想感情,那么“翻譯是否要接地氣”,這個(gè)問(wèn)題就顯得很愚蠢了。翻譯是為了轉(zhuǎn)述原文意思服務(wù)。原文打官腔譯文就打官腔,原文賣弄辭藻譯文就賣弄辭藻,原文臟字連篇譯文就臟字連篇。字幕是一種為了讓觀者服務(wù)的翻譯工具,而字幕組接地氣的變本加厲的加入網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)生活用語(yǔ)的行為,是不應(yīng)該得到鼓勵(lì)的。其嚴(yán)重影響了作品本身意義,加入了譯者本身觀念,違背翻譯初衷?;谑聦?shí)的考量,我方將從三點(diǎn)來(lái)論證接地氣的字幕不應(yīng)該鼓勵(lì)?!敖拥貧狻钡挠谜Z(yǔ),其存在都有很強(qiáng)的時(shí)效性,也許幾年,甚至幾個(gè)月之后就不會(huì)在被人使用了,而影視作品卻又很長(zhǎng)的生命力,兩者之間的不對(duì)等會(huì)導(dǎo)致理解上的困難。其實(shí)規(guī)范的中文本身就有很強(qiáng)的表達(dá)效力,如果雙語(yǔ)表達(dá)的功力和轉(zhuǎn)譯技巧夠強(qiáng)的話,不需要借助那些逗一時(shí)之樂(lè)的流行語(yǔ),也可以做出恰當(dāng)?shù)姆g,也更經(jīng)得起推敲。所謂“接地氣”這種事情,很多情況下其實(shí)是沒(méi)有必要的。另外一點(diǎn)就是翻譯者本身的態(tài)度問(wèn)題。很多“接地氣”的字幕其實(shí)是翻譯者自我表達(dá)的一種方式,是為了在作品中凸顯翻譯者的存在感,有時(shí)就會(huì)情不自禁地想耍點(diǎn)小聰明,想把原臺(tái)詞再加工一番,所以出現(xiàn)了很多嘩眾取寵的用詞。,翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,“翻”是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換?!胺笔侵笇?duì)交談
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1