【正文】
第一篇:BEC商務(wù)英語(yǔ)近義詞辨析近義詞辨析facility, plant, works, functionFacility 指“能夠或易于做某事的環(huán)境、設(shè)備等”;plant等同于factory,意為“工廠、車(chē)間”, 多用于美語(yǔ),尤為工業(yè)加工者;works指“較大的建筑物群及其機(jī)器設(shè)備,一般并不生產(chǎn)成品”,如:a gasworks煤氣廠, an ironworks鋼鐵廠;function 指“重大的社交聚會(huì)、宴會(huì)”。 163。80million telephone banking center is to open in Scotland, with the creation of about 500 new Union Group, which owns the Dundee and Western Bank, said today it hopes to have the facility fully operational by next facility, amenity, forts, infrastructureFacility 指“為某一特定功能而造的東西或設(shè)備,使得易于做某事,常用復(fù)數(shù)”,如:health care facilities醫(yī)療保健設(shè)施,athletic facility 體育設(shè)備,banking facility金融機(jī)構(gòu);amenity相當(dāng)于forts,指“生活福利設(shè)施;便利設(shè)施:能夠增加吸引力或價(jià)值,并讓人感到愉快的設(shè)施,特別是不動(dòng)產(chǎn)和地理位置”,如:a sunny apartment with amenities including air conditioning。Infrastructure 指“基礎(chǔ)設(shè)施:社會(huì)或社區(qū)正常運(yùn)作所需要的基本設(shè)施,服務(wù)和安裝設(shè)備等,如交通與通信系統(tǒng),水與電力供給線,以及學(xué)校、郵局和監(jiān)獄等公共機(jī)構(gòu)”。3 cost, rate, overheads, tariff, fee, fare, chargeRate 作“比率”解,如:interest rate利息率, insurance rate保險(xiǎn)費(fèi)率;也可指“價(jià)格、費(fèi)用,特制針對(duì)某項(xiàng)服務(wù)的具體收費(fèi)”,但多用復(fù)數(shù),如:telephone rates電話費(fèi)用,postal rates 郵資,rate for babysitters 臨時(shí)保姆費(fèi)用。overheads 指“(企業(yè)的)管理費(fèi)用,日常開(kāi)銷(xiāo),包括租金、電費(fèi)、電話費(fèi)、設(shè)備、內(nèi)部裝修及繳稅等的花費(fèi),但不包括工資和購(gòu)買(mǎi)原料的費(fèi)用,這應(yīng)算入cost里面;管理費(fèi)用指經(jīng)營(yíng)企業(yè)的日常開(kāi)支成本,不隨產(chǎn)量的增長(zhǎng)而改變,也被稱為固定成本中的間接成本”;tariff 本指“關(guān)稅”,也可指“價(jià)格或收費(fèi)的表格,如(旅館房間、飯店餐食等的)價(jià)目表”;fee指“一種法律或組織機(jī)構(gòu)規(guī)定的為某項(xiàng)特權(quán)而征收的固定費(fèi)用”,如:tuition fees 學(xué)費(fèi), entrance fee 入會(huì)費(fèi),lawyer’s fees 律師費(fèi); fare指“各種票費(fèi),如飛機(jī)票費(fèi),火車(chē)票費(fèi)等”;charge指“索價(jià),要價(jià)”,和cost一樣,是個(gè)指稱泛泛的詞。traditional, conventional, conservativetraditional 意為“傳統(tǒng)的,慣例的,這種傳統(tǒng)常與文化、風(fēng)俗等有關(guān)”。conventional多為中性詞,意為“按慣例辦事的,傳統(tǒng)的”。conservative 多為貶義,意為“保守的,守舊的” 5 keep, maintain, retain, stayKeep 是一個(gè)常用單詞,表示“保持”,很普遍;maintain表保持,維護(hù)時(shí)常常與抽象名詞搭配,如:maintain health保持健康,但表示供養(yǎng)時(shí)可說(shuō)maintain a family;retain可與抽象和具體名詞搭配;stay 常常與形容詞搭配使用,或與名詞形成固定搭配,如:stay healthy, stay in contact。require, request, inquiry, enquiry, enquire, requirementRequire 作動(dòng)詞,意為“要求,需要”, be required to do sth意為“要求做??事”,request可作動(dòng)詞和名詞,表示“請(qǐng)求,要求”,inquiry與enquiry同義,都為“詢問(wèn)”,作名詞用,enquire 意為“詢問(wèn)、查詢等”,requirement作名詞用,意為“需要的東西,必要條件”,意思較抽象。merger, consolidation, acquisition, takeoverMerger(兼并)指的是出價(jià)公司(A)收購(gòu)目標(biāo)公司(B),合并成一個(gè)公司(A),也稱“吸收合并”;consolidation 指兩家公司(A,B)合并創(chuàng)立新公司(C),也稱“創(chuàng)立合并”Acquisition(購(gòu)并),指一家公司全部或部分買(mǎi)下另一家公司,取得所有權(quán);takeover(接管,收購(gòu)),包括三種形式:acquisition(購(gòu)并), proxy contest(收購(gòu)委托書(shū))和 going private(私有化)。bonus, premium, benefit,allowanceBonus 著重指“在原有工資基礎(chǔ)上額外給予的獎(jiǎng)金,紅利”;premium指“付給某人的額外的獎(jiǎng)金或保險(xiǎn)費(fèi)”,如:a productivity bonus生產(chǎn)獎(jiǎng)金,May Day’s bonus 五一節(jié)獎(jiǎng)金;prize指“在競(jìng)賽或游戲中得勝所得的獎(jiǎng)金”;benefit 指“(生病、年老、失業(yè)等時(shí)的)救濟(jì)金,補(bǔ)助費(fèi)”;allowance指“在定期的間隔或?yàn)樘囟康亩o予的某物,如津貼,補(bǔ)貼”,如:travel allowance 差旅津貼 9 entitled, authorized, entrustedEntitled 指“有權(quán)(得到)”,authorized 指“有權(quán)(批準(zhǔn)),受委托代表??(行使權(quán)力)”,entrusted 指“被委托(管理錢(qián)物)等”。10 branch, subsidiary, outlet, divisionBranch 指“銀行或其他組織的分支,部門(mén),支部等/(屬于某大公司或機(jī)構(gòu)的)地方辦事處或分店”,如:a branch post office 郵局的分局;subsidiary 指“子公司或附屬公司”;outlet 指“商店:出售特定制造商或批發(fā)商的貨物的商店,代銷(xiāo)店或經(jīng)銷(xiāo)店”,可譯為“代銷(xiāo)店,專(zhuān)賣(mài)店”;division 指“部門(mén):政府或公司的一個(gè)部分,屬一行政或功能單位”,如:sales division of our pany本公司的銷(xiāo)售部,accounting division 會(huì)計(jì)部門(mén)。11 service, agencyService指“部門(mén):政府分支或部門(mén)及其雇員或者商業(yè)性服務(wù)機(jī)構(gòu)”,如:the diplomatic service 外交部,China Travel Service中國(guó)旅行社;其復(fù)數(shù)形式也可表示“服務(wù)性的工作、事業(yè)”。agency 指“代理行,經(jīng)銷(xiāo)處:被授權(quán)替他人做事的商業(yè)或服務(wù)機(jī)構(gòu)”,如:an employment agency 職業(yè)介紹所,advertising agency廣告公司。12 advantage, benefit, profit, margin advantage通常指處于優(yōu)勢(shì)而獲得的“利益”.I don’t see much advantage in raising the price of the product 。profit多指現(xiàn)金、物質(zhì)上的“利潤(rùn)、好處”,且常用復(fù)數(shù)形式。benefit一般既可指物質(zhì)利益也可指精神方面的好處,可泛指得到的好處、回報(bào)、益處,并不一定指賺取的利潤(rùn)或經(jīng)濟(jì)上的回報(bào)。該詞復(fù)數(shù)形式還可指救濟(jì)金、補(bǔ)助費(fèi)、撫恤金等,如:disability benefits殘廢撫恤金。如果profits和benefit越多,可能就會(huì)有advantage。margin指成本與售價(jià)的差額、賺頭、“保證金”的意思,如:narrow/thin margin 薄利。13 affect, effectaffect作動(dòng)詞有“影響”的意思,如:SARS affected our business seriously last ;effect作名詞時(shí)有“影響”的意思。作動(dòng)詞沒(méi)有“影響”的意思,而是“產(chǎn)生,實(shí)現(xiàn)。完成,使生效”等意思,如:SARS had a serious effect on our business last ,effect an insurance policy 取得保險(xiǎn)單。14 affiliated pany, associated pany, branch, subsidiary affiliated pany指部分或全部為其他公司所擁有,翻譯成漢語(yǔ)為“關(guān)系公司、聯(lián)號(hào)、分公司、聯(lián)營(yíng)公司”,但在法律上和經(jīng)濟(jì)上是獨(dú)立的;associated pany翻譯成漢語(yǔ)為“聯(lián)營(yíng)公司、聯(lián)號(hào)”,其股票至少有20%,但不到50%或51%為其他公司所有;branch作為分公司在經(jīng)濟(jì)上和法律上不是獨(dú)立的,沒(méi)有自己的公司章程,它以總公司的名義,根據(jù)其委托進(jìn)行商務(wù)活動(dòng),只是一個(gè)下屬公司;subsidiary指分公司,也可翻譯成“女兒公司”,因?yàn)檫@種公司的活動(dòng)受母公司(holding pany)(affiliates)。admission, admittance admission意思是“準(zhǔn)許進(jìn)入”,通常指加入一個(gè)組織。還有“入場(chǎng)費(fèi)”的意思,如:admission to(into)the WTO admission免費(fèi)入內(nèi)(注意:no admission還可能有“禁止入內(nèi)”的意思);admittance通常指具體進(jìn)入到某個(gè)地方,特別是公共場(chǎng)所,如:No admittance except on 。16 essential, indispensable, necessary essential “主要的,核心的,本質(zhì)的,必不可少的”, 該詞還能作名詞,表示必需品,常用復(fù)數(shù),如:The essential point is we must do what the contract ;indispensable強(qiáng)調(diào)客觀上是必不可少的,否則就無(wú)法維持生命或做不成某一件事,如:Warm clothing is indispensable in cold ,厚衣服是必不可少的;necessary是一般用語(yǔ),強(qiáng)調(diào)從主觀上看是必須的,不可避免的。17 adverse, contraryadverse常指情況不佳,所以有“不幸的,倒霉的”的意思, judgement was adverse to our “相反的”解時(shí),B公司拋出,相對(duì)A公司而言, advise advice inform notice notify instructadvise作“通知”解, advise(us of)the name of your “通知”解經(jīng)常用在商務(wù)英語(yǔ)函電中, have the honour to inform you that........本人榮幸地通知貴方......notify是個(gè)更正式的詞,、 notify the staff to meet in my office at 8:00 tomorrow “通知”解多用作名詞,指書(shū)面通知。用作動(dòng)詞時(shí)一般指較正式的通知。作名詞時(shí)常用于通知離職或解雇的情況中, of call 催繳股票通知The pany gave him a month’s “通知” advice 裝船通知letter of advice 匯票通知單,“通知”解,與advise一樣,比inform更莊重、 somebody to do will instruct our banker to amend the credit act deed action作“行為”解時(shí), is a kind act/ or omission 行為或不行為()action多指行為的反復(fù)、多次,相比之下, startup, setupstartup意為“開(kāi)始創(chuàng)立、成立”,還可作可數(shù)名詞,指“剛創(chuàng)辦的公司、企業(yè)”,如:startups are very vulnerable in the business world 新創(chuàng)公司在商界是很脆弱的。setup表示“創(chuàng)立、建立、設(shè)立”,它除了指建立企業(yè),還經(jīng)常用來(lái)指設(shè)立機(jī)構(gòu)、組織、制度等,如:setup of a government(mittee, hospital, clinic)建立一個(gè)政府(委員會(huì)、醫(yī)院、診所)等。21 returns, turnoverreturn可作“盈利、收益”,多數(shù)情況下用復(fù)數(shù);還可作“退貨”解,此時(shí)只能用復(fù)數(shù)形式。Turnover 指“營(yíng)業(yè)額、成交量”,即在給定的期間成交的總額。22 mon, average, general這三個(gè)單詞有時(shí)都被譯為“普通的”,但實(shí)際上,其詞義并不等同:mon一詞含有“經(jīng)常遇到的、普遍的”的含義。Average 一詞的確切含義為“通常的、尋常的”,強(qiáng)調(diào)其特征平常、不突出。General則含有“從整體看、大致、一般的情況”的意思。23 pany, corporate, firm, organization, establishment(企業(yè)、機(jī)構(gòu)), institute 24 streamline, downsize, cut, slashstreamline 作動(dòng)詞,意為“精簡(jiǎn)、使??合理化”,后面通常跟機(jī)構(gòu)名,不跟表“職工、工人”一類(lèi)的詞。Cut 和slash意為“削減、砍除”,可跟“價(jià)格、員工”一類(lèi)的詞。25 sector, divisionsector 意為“國(guó)民經(jīng)濟(jì)的一個(gè)部分或分支”,divisions指“按行政管理來(lái)劃分的部門(mén)”或“一個(gè)公司里的某個(gè)部門(mén)”。第二篇:BEC商務(wù)英語(yǔ)BEC商務(wù)英語(yǔ):一張證書(shū)多種用途(考試介紹)□魏華商務(wù)英語(yǔ)證書(shū)(BEC)考試自1993年由英國(guó)劍橋大學(xué)考試委員會(huì)與中國(guó)教育部考試中心合作推出,現(xiàn)已從中國(guó)推廣到亞洲、歐洲、北美洲、南美洲、澳洲等60多個(gè)國(guó)家。BEC考試共分三級(jí),從聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四個(gè)方面考察考生掌握英語(yǔ)的能力,是目前國(guó)內(nèi)各種海外英語(yǔ)考試中少數(shù)有口試的英語(yǔ)能力考試之一。BEC由于其考試單位——