【正文】
第一篇:2013年12月四級翻譯真題及答案試卷一:中餐【真題原文】許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康?!痉g答案】Many people like Chinese China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of wellprepared Chinese food is both delicious and cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is mon for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as :信息技術【真題原文】信息技術(Information Technology),正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術,有些學校甚至將信息技術作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點。一部分人認為這是沒有必要的,學生就應該學習傳統(tǒng)的課程。另一部分人認為這是應該的,中國就應該與時俱進。不管怎樣,信息技術引起廣大人民的重視是一件好事。【翻譯答案】As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a pulsory regard to this, people hold different people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional thinks it is a need, because China should keep pace with the , it is a good thing that Information Technology arouses public :茶文化【真題原文】“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題,許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶,相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清(the qing dynasties)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀傳到日本,但直到18世紀才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的瑰寶。也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分?!痉g答案】“Would you like tea or coffee?” That’s a question people often asked when having westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and , tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and :中國結【真題原文】中國結最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的。“結”在中文里意味著愛情,婚姻和團聚,中國結常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。【翻譯答案】Chinese knot was originally invented by the hundreds of years of continuous improvement,it has bee a kind of elegant and colorful arts and the ancient times,people used it to record things,but now it was mainly used as Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is often used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil form of handicrafts passes down from generation to generation, and then it has bee increasingly popular in China and around the 試卷一:中秋節(jié)【真題原文】中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似,過中秋節(jié)的習俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“?!被颉昂汀钡茸謽印!痉g答案】Ever since ancient times, the Chinese usually celebrate harvest in the MidAutumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North tradition of celebrating MidAutumn festival became popular throughout China in the early Tang lunar August 15 is a day for people worshiping the this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s 2006, MidAutumn festival was listed as one of China39。s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually enjoyed on family are characters of “l(fā)ongevity”,“good fortune” and “harmony” on the traditional moon :絲綢之路【真題原文】聞名于世的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里。得名于古代中國的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質文化的交流是雙向的。歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。【翻譯答案】The worldrenowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the extends more than 6,000 Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, pass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced to places around the , Chinese silk, tea and porcelain spread all over the also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese :中國園林【真題原文】中國園林是經(jīng)過三千多年演化而成的獨具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構成了一種意在表達人與自然之間應有的調和關系的微縮景觀。典型的中國園林周圍有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由彎曲的小路和走廊銜接的建筑。散步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷一般展示在面前?!痉g答案】Through three thousand years of evolution, Chinese garden exhibits its unique includes not only the large garden built for the royal family enjoyment, but also private garden built by academics, businessmen, and former government officials to retreat from the noise of the outside gardens constitute miniature landscape intended to express the harmonious relations between human and by fence, a typical Chinese garden has ponds, rockeries, trees, flowers