【正文】
第一篇:奧巴馬就職演講 中英文對(duì)照This election had many firsts many stories, that will be told for one that39。s on my mind tonight is about a wonman who cast her hallot in 39。s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thingAnn Nixon Cooper is 106 years was born just a generation past slavery,a time when there were on cars on the road or planes in the sky,whensomeone like her could39。t vote for two reasonsbecause she was a woman and because od the color of her tonight,I think heartache and the hope。the struggle and the progress39。the times we were told that we can39。t and the people who pressed on with that American creed:Yes,we whenwoman39。s voices were silened and their hopes dismissed and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the , we there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nirion conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of mon , we the bombs fell on our bardour and tyranny threatened the word, she was there to winess a generation rise to greatness and a democracy was , we can.......Aman touched down on the moon,a wall came down in Berlin,a world was connected by our own science and this year, in this election she touched her finger to a screen and cast her vote,because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can , we ,它們將被世世代代流傳,但今晚在腦海中一直浮現(xiàn)的,是亞特蘭大的一位女性選民。她就像成千上萬(wàn)的其它選民一樣,排在隊(duì)伍中喊出自己的心聲,唯一不同的是——。她出生的時(shí)候正是奴隸制解除之后,那時(shí)候還沒(méi)有汽車和飛機(jī),像她一樣的人那時(shí)候是沒(méi)有選舉權(quán)的,因?yàn)樗莻€(gè)女人,還因?yàn)樗つw的顏色。但是今晚,我思考著她所經(jīng)歷的這個(gè)世紀(jì)的美國(guó)——心痛和希望,斗爭(zhēng)與進(jìn)步,我們被告知我們不能做什么的時(shí)代,以及美國(guó)人的信條:是的,我們可以!在那個(gè)女性不能發(fā)出聲音的時(shí)代,在那個(gè)女性的希望被剝奪的時(shí)代,她看著她們站了起來(lái),大聲說(shuō)出自己的想法,投出了自己的選票。是的,我們可以!當(dāng)絕望和大蕭條襲來(lái)的時(shí)候,她看見(jiàn)了一個(gè)民族通過(guò)新政,新的就業(yè)機(jī)會(huì)及對(duì)新目標(biāo)的共同追求戰(zhàn)勝了恐懼。是的,我們可以!當(dāng)炸彈在珍珠港爆炸,當(dāng)暴政威脅這個(gè)世界的時(shí)候,她見(jiàn)證了一代人的強(qiáng)大,見(jiàn)證了民主得到了捍衛(wèi)。是的,我們可以!……人類登上了月球,柏林墻倒塌了,世界由我們自身的科學(xué)和想象力被連接到了一起。而在這一年,在這一次選舉中,她的手指觸摸到了屏幕,她投出了自己的一票,因?yàn)槊绹?guó)經(jīng)歷了106年的變遷,經(jīng)歷了最好與最壞的時(shí)代后,她了解美國(guó)是如何變化的。是的,我們可以!第二篇:奧巴馬就職演講 中英文演講稿(中英文對(duì)照)My fellow citizens:我的同胞們:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this ,看到眼前面臨的重大任務(wù),深感卑微。我感謝你們對(duì)我的信任,也知道先輩們?yōu)榱诉@個(gè)國(guó)家所作的犧牲。我要感謝布什總統(tǒng)為國(guó)家做出的貢獻(xiàn),以及感謝他在兩屆政府過(guò)渡期間給與的慷慨協(xié)作。Fortyfour Americans have now taken the presidential words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of , every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding ,已經(jīng)有44個(gè)美國(guó)總統(tǒng)宣誓就職??偨y(tǒng)的宣誓有時(shí)面對(duì)的是國(guó)家的和平繁榮,但通常面臨的是烏云密布的緊張形勢(shì)。在緊張的形勢(shì)中,支持美國(guó)前進(jìn)的不僅僅是領(lǐng)導(dǎo)人的能力和遠(yuǎn)見(jiàn),也在于美國(guó)人民對(duì)國(guó)家先驅(qū)者理想的信仰,以及對(duì)美國(guó)立國(guó)文件的忠誠(chéng)。So it has it must be with this generation of ,我們這一代美國(guó)人也要如此。That we are in the midst of crisis is now well nation is at war, against a farreaching network of violence and economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new have been lost。jobs shed。businesses healthcare is too costly。our schools fail too many。and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our ,我們身處危機(jī)之中。我們的國(guó)家在戰(zhàn)斗,對(duì)手是影響深遠(yuǎn)的暴力和憎恨;國(guó)家的經(jīng)濟(jì)也受到嚴(yán)重的削弱,原因雖有一些人的貪婪和不負(fù)責(zé)任,但更為重要的是我們作為一個(gè)整體在一些重大問(wèn)題上決策失誤,同時(shí)也未能做好應(yīng)對(duì)新時(shí)代的準(zhǔn)備。我們的人民正在失去家園,失去工作,很多企業(yè)倒閉。社會(huì)的醫(yī)療過(guò)于昂貴、學(xué)校教育讓許多人失望,而且每天都會(huì)有新的證據(jù)顯示,我們利用能源的方式助長(zhǎng)了我們的敵對(duì)勢(shì)力,同時(shí)也威脅著我們的星球。These are the indicators of crisis, subject to data and measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be ,我們的確面臨著很多嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而且在短期內(nèi)不大可能輕易解決。但是我們要相信,我們一定會(huì)度過(guò)難關(guān)。On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and ,我們?cè)谶@里齊聚一堂,因?yàn)槲覀儜?zhàn)勝恐懼選擇了希望,摒棄了沖突和矛盾而選擇了團(tuán)結(jié)。On this day, we e to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our ,我們宣布要為無(wú)謂的摩擦、不實(shí)的承諾和指責(zé)畫(huà)上句號(hào),我們要打破牽制美國(guó)政治發(fā)展的若干陳舊教條。We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has e to set aside childish time has e to reaffirm our enduring spirit。to choose our better history。to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the Godgiven promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of ,借用《圣經(jīng)》的話說(shuō),放棄幼稚的時(shí)代已經(jīng)到來(lái)了。重拾堅(jiān)韌精神的時(shí)代已經(jīng)到來(lái),我們要為歷史作出更好的選擇,我們要秉承歷史賦予的寶貴權(quán)利,秉承那種代代相傳的高貴理念:上帝賦予我們每個(gè)人以平等和自由,以及每個(gè)人盡全力去追求幸福的機(jī)會(huì)。In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a must be journey has never been one of shortcuts or settling for has not been the path for the faintheartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and ,我們深知偉大從來(lái)不是上天賜予的,偉大需要努力贏得。(我們的民族一路走來(lái)),這旅途之中從未有過(guò)捷徑或者妥協(xié),這旅途也不適合膽怯之人、或者愛(ài)安逸勝過(guò)愛(ài)工作之人、或者單單追求名利之人。這條路是勇于承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)者之路,是實(shí)干家、創(chuàng)造者之路。這其中有一些人名留青史,但是更多的人卻在默默無(wú)聞地工作著。正是這些人帶領(lǐng)我們走過(guò)了漫長(zhǎng)崎嶇的旅行,帶領(lǐng)我們走向富強(qiáng)和自由。For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new us, they toiled in sweatshops and settled the west。endured the lash of the whip and plowed the hard us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg。Normandy and Khe ,先輩們帶著微薄的細(xì)軟,橫渡大洋,尋找新生活;為了我們,先輩們?nèi)倘柝?fù)重,用血汗?jié)茶T工廠;為了我們,先輩們?cè)诨氖彽奈鞑看蟮匦燎诟?,定居他鄉(xiāng);為了我們,先輩們奔赴(獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)中的)康科德城和葛底斯堡、(二戰(zhàn)中的)諾曼底、(越戰(zhàn)中的)Khe Sahn,他們征戰(zhàn)、死去。Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better saw America as bigger than the sum of our individual ambitions。greater than all the differences of birth or wealth or ,我們的先輩們戰(zhàn)斗著、犧牲著、操勞著,只為了我們可以生活得更好。在他們看來(lái),美國(guó)的強(qiáng)盛與偉大超越了個(gè)人雄