【正文】
專業(yè)英語的翻譯- 3 形容詞、動(dòng)詞的翻譯 形容詞的翻譯 ?形容詞在英文句子中一般做表語或修飾名詞的定語,因而在翻譯時(shí)要把形容詞與其所修飾的客體統(tǒng)一考慮,對(duì)二者的割裂會(huì)導(dǎo)致牛頭不對(duì)馬嘴的錯(cuò)誤,例如:heavy的基本詞義是“重”,但在翻譯時(shí)結(jié)合所修飾的對(duì)象則譯法各異: heavy current強(qiáng)電流; heavy crop大豐收 heavy traffic 交通擁擠 heavy industry 重工業(yè)。 形容詞的翻譯 ?英語詞義對(duì)上下文的依賴性是很大的,一個(gè)孤立的詞,其詞義通常是游移不定的,但當(dāng)詞處于特定的聯(lián)立關(guān)系中時(shí),其含義就受到相關(guān)詞的制約而明朗和穩(wěn)定了。因此,根據(jù)詞的聯(lián)立關(guān)系確定詞義是詞義辨析的重要且最為可行的手段。 – High beam – High brass – High current – High explosive – High gear – High seas – High summer – High steel ? 遠(yuǎn)距離光束 – 優(yōu)質(zhì)黃銅 – 強(qiáng)電流 – 烈性炸藥 – 高速齒輪 – 公海 – 盛夏 – 硬鋼 形容詞的翻譯 根據(jù)搭配選擇詞義 形容詞的翻譯 ? universal meter 萬用表 ? Universal constant 通用常數(shù) ? Universal motor