【正文】
的翻譯 ? 一般的常用專業(yè)詞組搭配都可以在英漢技術(shù)詞典中查到,所以對含義不清楚的詞組應(yīng)借助字典來理解,“閉門造車”式翻譯只能導(dǎo)致主觀臆斷的錯誤。專業(yè)英語的翻譯- 3 形容詞、動詞的翻譯 形容詞的翻譯 ?形容詞在英文句子中一般做表語或修飾名詞的定語,因而在翻譯時要把形容詞與其所修飾的客體統(tǒng)一考慮,對二者的割裂會導(dǎo)致牛頭不對馬嘴的錯誤,例如:heavy的基本詞義是“重”,但在翻譯時結(jié)合所修飾的對象則譯法各異: heavy current強(qiáng)電流; heavy crop大豐收 heavy traffic 交通擁擠 heavy industry 重工業(yè)。 對形容詞的翻譯還可采取詞性轉(zhuǎn)換的技巧,使對原文的表達(dá)更通順和易于理解。 ? 某些表示事物特征的形容詞,可在其后加上“性”、“度”等而轉(zhuǎn)譯為名詞。例如: ? The same principles of low internal resistance also apply to millimeters. ? 譯:低內(nèi)阻原理也同樣地適用于毫安表。翻譯應(yīng)從整體著眼,采用適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換或句型轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,可使譯文即忠實于愿意又通順可讀。而下列例句中則采用了靈活處理的方式,根據(jù)動作的執(zhí)行主體和客體,對“ work”的詞義進(jìn)行引申后,選擇漢語中恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)。 ? Vibration has worked some connection loose. ? 譯: 震動使一些接線松了。 動詞的翻譯 ? To m