【正文】
Introduction to Interpreting Luo Yaoguang College of Foreign Studies Guangxi Normal University Contact Details: Rm228,Admin. Bldg. Yanshan Campus Rm201,Cofs Bldg. Yucai Campus Tel:)3691012(Yanshan) 5802225(Yucai Email: introduction to interpreting 2 1. The Definition of Interpretation Interpretation is an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language. (Zhong Shukong: 1984) 口譯 是一種通過(guò)聽(tīng)取和解析來(lái)源語(yǔ)所表達(dá)的信息 , 隨即將其轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào) ,進(jìn)而達(dá)到傳遞信息之目的的語(yǔ)言交際活動(dòng) 。(梅德明 :1996) introduction to interpreting 3 What is interpreting? Interpreting is an activity that consists of establishing, simultaneously or consecutively, oral or gesture munication between two or more speakers not speaking the same language. (Jean Delisle et al, 2022) Dr. Jean Delisle, retired professor School of Translation and Interpretation University of Ottawa introduction to interpreting 4 What is interpreting? Interpreting is a form of translation which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a onetime presentation of an utterance in a source language. (P246。chhacker, F., 2022:11) Dr. Franz P246。chhacker, Associate professor Department of Translation and Interpreting University of Vienna 口譯是 翻譯的一種形式,它是在源語(yǔ)一次性表達(dá)的基礎(chǔ)上向其他語(yǔ)言所作的一次性翻譯。 (弗朗茲 波赫哈克, 2022: 9) introduction to interpreting 5 What is interpreting? ? Interpretation Vs. Interpreting The word interpretation is also used in English to refer to the act of mediation, but interpreting is monly used instead in translation studies in order to distinguish the two aspects. introduction to interpreting 6 2. History and present situation of interpreting The oldest and the youngest profession. 口譯作為一種專(zhuān)門(mén)職業(yè) , 在我國(guó)已有二千多年的歷史 。 古時(shí) , 從事口譯職業(yè)的人被稱之為 “ 譯 ” 、 “ 寄 ” 、 “ 象 ” 、“ 狄鞮 ” 、 “ 通事 ” 或 “ 通譯 ” 。 《 禮計(jì) 王制 ) 中記載:“ 五方之民 , 言語(yǔ)不通 , 嗜欲不同 。 達(dá)其志 , 通其欲 , 東方曰寄 , 南方曰象 , 西方曰狄鞮 , 北方曰譯 。 ” 《 癸幸雜識(shí)后集 譯者 》 作了這樣的解釋?zhuān)?“ 譯 , 陳也;陳說(shuō)內(nèi)外之言皆立此傳語(yǔ)之人以通其志 , 今北方謂之通事 。 ” 《 后漢 和帝紀(jì) 》 提到了當(dāng)時(shí)對(duì)譯者的需求: “ 都護(hù)西指 , 則通譯四萬(wàn) 。 ” 雖然數(shù)百年來(lái)西方各國(guó)也有專(zhuān)司口譯之職的人員 , 然而 , 口譯作為一種在國(guó)際上被認(rèn)定為正式專(zhuān)門(mén)職業(yè)卻是本世紀(jì)第一次世界大戰(zhàn)的產(chǎn)物 。 ( 梅德明 , 1998: 2) for more information, please refer to《 中國(guó)口譯史 》 黎難秋 , 青島:青島出版社 , 2022。 introduction to interpreting 7 2. History and present situation of interpreting Two historical events stimulated the development of the profession: The Paris Peace Conference of 1919,