【正文】
本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))論文(設(shè)計(jì))題目: 中英文廣告語的翻譯 系 別: 外語系 專 業(yè) (方 向): 英語(國(guó)際商務(wù)) 年 級(jí)、 班: 學(xué) 生 姓 名: 指 導(dǎo) 教 師: 年 月 日中英文廣告語的翻譯摘要眾所周知,在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的今天,想讓自己的商品在眾多同類競(jìng)爭(zhēng)者中脫穎而出,吸引消費(fèi)者,除了產(chǎn)品本身的品質(zhì)外,廣告必不可少,而在市場(chǎng)環(huán)境國(guó)際化的大背景下,恰當(dāng)?shù)膹V告語言,尤其是面向不同國(guó)家,不同語言,不同文化的消費(fèi)者時(shí)如何準(zhǔn)確,貼切的宣傳自己的商品,更是重中之重。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的日益顯著,國(guó)際間的商品流通日漸頻繁,為了開拓國(guó)際市場(chǎng),各個(gè)國(guó)家競(jìng)相推銷自己的產(chǎn)品,其中一個(gè)重要的促銷手段就是利用廣告將本國(guó)的商品和廠商的聲譽(yù)向國(guó)際推廣。由于國(guó)內(nèi)不少企業(yè)沒有充分認(rèn)識(shí)到英文廣告應(yīng)當(dāng)如何創(chuàng)作,將廣告隨便找個(gè)懂外語的人來翻譯,而不是交給專業(yè)人士進(jìn)行策劃,因此譯文質(zhì)量難免不高。部分廣告主對(duì)外文一知半解,外行指導(dǎo)外行,使譯文質(zhì)量更加難以保證。因此有的譯員在處理廣告翻譯時(shí)機(jī)械對(duì)譯,死扣字眼,削足適履,造成各種各樣的錯(cuò)誤本文從中西方文化差異及廣告語言的特殊性方面入手,集中闡述中英文廣告語言使用的異同以及產(chǎn)生這種差異的原因和避免這種差異的方法。[關(guān)鍵詞] 英漢 廣告語 翻譯 跨文化 差異ABSTRACTNowadays as we know, there are more and more acute marketing petition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your modity blooming and attractive to the consumer among millions of other petitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. In this international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper and efficient way is the most important thing from other importances.With the influence of global economy bination, there has been more and more business munications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising.We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes.This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerning about the diversities between Chinese and English advertise languag