【正文】
DATED 2002[日期][CONTRACT NAME][合同名稱]by and between合同雙方[PARTY A NAME]PARTY A[甲方名稱]and與[PARTY B NAME]PARTY B[乙方名稱]TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT1. DEFINITIONS2. [OPERATIVE CLAUSES]3. CONDITIONS PRECEDENT4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5. TERM6. TERMINATION7. CONFIDENTIALITY8. BREACH OF CONTRACT9. FORCE MAJEURE10. SETTLEMENT OF DISPUTES11. APPLICABLE LAW12. MISCELLANEOUS PROVISIONSSCHEDULE A DEFINITIONS 定義 [具體操作條款] [如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)先決條件] 陳述和擔(dān)保[保證] 合同期限 合同終止 保密義務(wù) 違約 不可抗力 爭議的解決1 適用法律1 其他規(guī)定THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province],China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.本合同于 年 月 日由以下兩方在[地點(diǎn)]簽訂:[甲方名稱],一家根據(jù)中華人民共和國法律組建及存續(xù)的[甲方組織形式],法定地址為[甲方法定地址](以下簡稱“甲方”):[乙方名稱],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組建及存續(xù)的[乙方組織形式],法定地址為[乙方法定地址](以下簡稱“乙方”)。甲乙雙方以下單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方”。PRELIMINARY STATEMENT 前 言[add background information if appropriate][視交易具體情況決定是否應(yīng)介紹合同背景]After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照[相關(guān)法律名稱]以及其他有關(guān)法律,同意按照本合同的條款,[描述合同標(biāo)的]。Now the Parties Hereby Agree as follows:雙方現(xiàn)協(xié)議如下:1. Definitions 定義Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關(guān)用語的定義見附錄甲。2. [OPERATIVE CLAUSES]Conditions Precedent (if any)Representations and Warranties[Add unilateral representations and warranties if appropriate][具體操作條款] [如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)先決條件]陳述和擔(dān)保[保證] Representatins and Warranties[如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)單方陳述和擔(dān)保條款] Each party represents and warrants to the other Party tha ton the date hereof:雙方分別向?qū)Ψ疥愂霾?dān)保,于本合同簽訂日:(a) it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment。 根據(jù)其成立地的法律,該方[為獨(dú)立法人、]依法定程序設(shè)立、有效存續(xù)、且相關(guān)手續(xù)完備(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder。該方有全權(quán)訂立本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù);(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it。 該方已授予其授權(quán)代表簽署合同的權(quán)力,從生效日開始,本合同的條款對其具有法律約束力(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens。 (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval。 and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject。該方簽訂本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù):(i) 不會違反其營業(yè)執(zhí)照、成立協(xié)議、章程或類似組織文件的任何規(guī)定(ii) 不會違反有關(guān)法律或任何政府的授權(quán)或批準(zhǔn);并且(iii) 不會違反其作為當(dāng)事人一方(或受之約束)的其他任何合同,也不 會導(dǎo)致其被認(rèn)定在該合同項(xiàng)下未履約:(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract。 and不存在將影響該方履行本合同項(xiàng)下義務(wù)的能力的、已經(jīng)發(fā)生且尚未了結(jié)的訴訟、仲裁申請或其他司法或行政程序,而且據(jù)其所知無人威脅將采取上述行動:并且(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.該方已經(jīng)向?qū)Ψ教峁┛赡軐ζ淙媛男衅湓诒竞贤?xiàng)下義務(wù)的能力造成重大不利影響的相關(guān)政府機(jī)構(gòu)頒發(fā)的所有文件,并且該方此前提供給對方的文件中沒有對任何重要事實(shí)的不實(shí)陳述或者漏述。 consequences of lnaccuracy in Representationsif any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.如果在本合同簽訂日,一方的上述陳述和擔(dān)保的任何一項(xiàng)與實(shí)際情況有實(shí)質(zhì)性不符,則構(gòu)成該方違約。[Add undertakings if appropriate][如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)保證條款]Term合同期限1 TermSubject to the provisions of Article .2,the term of the Contract (“Term”) shall be [] years, mencing on the Effective Date.合同期限本合同期限(“本合同期限”)為[ ]年,于[合同生效日]開始,并于[合同到期日](“合同到期日”)屆滿。2 ExtensionThe Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of [__] years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.合同期限的續(xù)展本合同于到期日自動終止,除非在到期日之前雙方授權(quán)代表至少提前[六十(60)]天簽署書面協(xié)議,續(xù)展本合同期限。Termination合同終止1 Termination合同終止(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article .2 (Term).本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第[ ]條(合同期限的續(xù)展)的規(guī)定續(xù)約。(b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parti