freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

大學(xué)英漢翻譯ppt課件(已修改)

2025-05-24 07:53 本頁面
 

【正文】 英漢翻譯理論與實踐 歐洲 翻譯歷史 ? 在歐洲,翻譯實踐有長遠(yuǎn)的歷史。有人甚至認(rèn)為 ,歐洲文明源于翻譯,上至羅馬帝國,下至今天的歐洲共同市場,都要靠翻譯來進(jìn)行 國際貿(mào)易 。有人說,用古希伯來語寫的《 圣經(jīng) 》 和用阿拉伯寫的 《 福音 》 ,如果沒有先譯為希臘文和拉丁文,后來又譯為中世紀(jì)和近代諸語言的話 ,2022年來的猶太 基督教文化 就不會產(chǎn)生 ,因而歐洲文化也不會出現(xiàn) 。 歐美翻譯理論 ? 歐美許多國家的翻譯理論是五花八門的。從大的方面來看,可以分為兩大派:一派是翻譯 可能論 ,一派是翻譯 不可能論 。 ? 還有 直譯與意譯 的爭論。這種爭論在歐洲也有很長的歷史,但在中國尤其突出。 中國翻譯歷史 ? 中國的翻譯理論和實踐在世界上有顯著的地位。 《 禮記 》 已有關(guān)于翻譯的記載。 《 周禮 》 中的“ 象胥 ”,就是四方譯官之總稱。 ? 后來,佛經(jīng)譯者 在 “ 譯 ” 字前加 “ 翻 ” ,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。 一、東漢至北宋時期 ? 這是以 佛經(jīng)翻譯為主 的時期,歷時約一千四百多年。 ? 西漢時安息國人安世高,他將 梵文 《 安般守意經(jīng) 》 等九十五部佛經(jīng)譯成漢文; ? 從隋到唐,是我國翻譯事業(yè)發(fā)達(dá)的一個階段。翻譯巨星 玄奘 。玄奘于唐太宗貞觀二年去印度求經(jīng),十七年后回國,帶回佛經(jīng)六百五十七部,譯出七十五部一千三百三十五卷;并將老子著作的一部分譯成梵文 ,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。玄奘在翻譯理論方面也有所貢獻(xiàn),他提出的“ 既須求真,又須喻俗 ”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),今天仍有一定的指導(dǎo)意義。 ? 北宋 (960~ 1127)初期還有翻譯活動 ,以后逐漸衰微。它的重新興起始于明代( 1368~1644)永樂五年 (1407)。那時由于對外交通的需要 ,創(chuàng)立了 四夷館 ,培訓(xùn)翻譯人才。 二、明朝至五四運動時期 ? 這是我國翻譯事業(yè)進(jìn)入一個新的轉(zhuǎn)折性階段。翻譯的內(nèi)容主要是西歐各國的 科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué) 等著作。 ? 徐光啟和意大利人利瑪竇全作,譯了歐幾里得的 《 幾何原本 》 、 《 測量法義 》 等,對我國自然科學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了促進(jìn)作用。 ? 嚴(yán)復(fù) 所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說,如赫胥黎的 《 天演論 》 、亞當(dāng)斯密的《 原富 》 、孟德斯 鳩的 《 法意 》 、斯賓塞爾的 《 群學(xué)肄言 》 等。嚴(yán)氏選材嚴(yán)謹(jǐn),態(tài)度認(rèn)真,提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn) “ 信、達(dá)、雅 ”,對我國翻譯事業(yè)作出了貢獻(xiàn)。 ? 林琴南 采取與他人合作的方式,譯了一百六十多部文學(xué)作品,著名的譯作有 《 巴黎茶花女遺事 》 、 《 黑奴吁天錄 》 、 《 迦因小傳 》 等。 ? 西方的文化科學(xué)的介紹, 推動了中國社會的進(jìn)步 。變法、辛亥革命、五四運動等政治運動,都是同國外新思想、新文化的引進(jìn)有密切的關(guān)系。 三、五四運動至新中國成立時期 ? “五四”以后,作為社會發(fā)展的產(chǎn)物和社會發(fā)展的一面鏡子的翻譯業(yè),無論在內(nèi)容上還是形式上都發(fā)生了巨大變化。 ? 從 內(nèi)容 來說,我國開始了 馬列主義經(jīng)典著作 、 文藝?yán)碚?、 蘇俄 及各國的進(jìn)步文藝作品的大量翻譯。比如 《 俄國共產(chǎn)黨黨章 》 、 《 共產(chǎn)黨宣言 》 、 《 家族、私有財產(chǎn)及國家之起源 》 、 《 政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判 》 、 《 資本論 》 、 《 馬克思恩格斯論中國 》 、 《 聯(lián)共黨史簡明教程 》 、 《 剩余價值學(xué)說史 》 這些馬列經(jīng)典著作,就是這一期的譯品。這些譯品成為引導(dǎo)中國革命走向勝利的指南。文學(xué)方面,如俄國的普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰、果戈理、屠格涅夫、契訶夫的作品,法國作家雨果、莫泊桑的作品,也陸續(xù)介紹進(jìn)來。 ? 從 形式 來說, 白話文 代替了文言文,白話文在譯本中占了統(tǒng)治地位。 ? 這一時期比較有成就的翻譯家有成仿吾、郁達(dá)夫、曹靖云、韋素園、馮至、梁實秋、周作人、胡適、田漢、傅雷等;影響最大的有 魯迅和瞿秋白 。 魯迅 的譯約占全集的一半以上,著名的有法捷耶夫的 《 毀滅 》 、果戈理的 《 死魂靈 》 、普列漢諾夫的 《 藝術(shù)論 》 等,還進(jìn)行了翻譯理論的研究,組織翻譯工作,如組織 未名社 ,對翻譯事業(yè)作出了重大貢獻(xiàn)。瞿秋白 的譯作也占本人文集的二分之一,他是馬、恩、列關(guān)于文學(xué)之經(jīng)典理論最早的有系統(tǒng)的介紹者;還翻譯了普希多、果戈理、托爾斯泰、高爾基等人的作品,他譯的 《 海燕 》 ,至今讀來膾灸人口。他對翻譯理論的貢獻(xiàn)也是不小的。 ? 馬列主義的輸入,蘇俄及其他進(jìn)少文化的引進(jìn),深刻地影響了中國革命、中國新文化的發(fā)展。 中外翻譯理論比較 ? 東西雙方探討的問題基本相同。雙方都討論翻譯的可能與不可能的問題 ,也討論直譯與意譯的問題。 ? 但是雙方也有不同之處。 西方 談翻譯理論, 偏重于可能與不可能的問題 ,以及可能的程度?;旧鲜峭徽Z系的語言之間的互相翻譯。 ? 中國偏重于直譯與意譯之爭 。這是由于從佛經(jīng)的翻譯到現(xiàn)代科學(xué)文學(xué)著作的翻譯,都有其特殊的文化和歷史背景。 英漢語言的對比 ? 一、 英漢思維差異 1. 抽象 思維與 形象 思維 Play is infinitely openended in its expression。 one person?s drudgery can be another?s ecstasy. ? 娛樂本身永遠(yuǎn)都是因人而異的;有人覺得單調(diào)乏味,而有人則可能如醉如癡。 ? 2直線 思維與 曲線 思維 ? 英民族:要點放在句首,漢民族:從外圍迂回地點出所要表達(dá)的重點。英語句式結(jié)構(gòu)多位前重心,頭短尾長;漢語多后重心,頭大尾小。例: ? With immigration to the United States higher in the past decade than at any time since the 1930s, cases like the Shaban?s have bee daily fare in family courts intimate battles balancing culture, family values and law in one public forum. ? 美國近 10年的移民數(shù)量幾句增加,超出了 20世紀(jì) 30年代以來的任何時期。像沙班一家這樣的案例在家庭法庭已經(jīng)屢見不鮮。在一家公共法庭上,人們就文化、家庭觀、法律的協(xié)調(diào)問題展考了唇槍舌戰(zhàn)。 ? 3 主體 與 客體 的側(cè)重 ? 英:注重客觀事物對人的作用和影響,對主體和客體有嚴(yán)格的區(qū)分;多使用無生命名詞作主語,大量使用被動語態(tài)。 ? A few minutes of this scenario would follow, eventually to be punctuated by the two words that signaled time for a change, “Pretend that …” and after some tussle negotiating the details, they?d be off on a new scenario of fun and fantasy. ? 接下來故事會持續(xù)幾分鐘,直到誰覺得該換個樣了,又說出這兩個字:“假裝 …” 在對故事細(xì)節(jié)進(jìn)行一番你爭我吵之后,她們又會編出有趣的新故事來, 二、漢語兩個特點: ? 1. 缺乏形態(tài)變化 。 ? 形態(tài)就是 to、 tion、 ly、 tive、 ship、 ing、 ed、表示第三人稱單數(shù)的 (e)s等。 ? “了、著、過、者、性、度”可算是漢語中形態(tài)的近似物, 但功能上有不同,如“者、性、度”等不能像 to、 ing那樣加在動詞上使之名詞化以后用作主語或賓語。 ? 英語用不定式、動名詞、現(xiàn)在分詞或過去分詞短語,與主要動詞短語部分加以區(qū)分,表現(xiàn)一句話中動作的主次。 ? 2.常常 省略關(guān)系詞 。 ? 關(guān)系詞即介詞和連接詞等,這在英漢語中都有。關(guān)系詞還包括英語中的關(guān)系代詞或副詞如 that、 which、where、 when等。這是漢語中所沒有的。 ? The man mounted his horse and rode off into the sunset ? 和尚陪著小心,等他發(fā)作過了,拿一把鉛壺,撮了一把苦丁茶葉,倒?jié)M了水,在火上燎得滾熱,送與眾位吃。 采分點 ? Thus, the anthropological concept of “culture” () , like the concept of “set” in mathematics () , is an abstract concept () which makes possible immense amounts of concrete research and understanding () . 翻譯策略 ? 詞匯量:詞匯的深度;小環(huán)境,詞根詞綴;大環(huán)境,上下文中理解。 ? 長難句:語法分析的角度,句子的主干和修飾成分,成分之間的邏輯關(guān)系。 翻譯方案 ? 四步法: ? (一) 拆分結(jié)構(gòu) ? (二) 確定詞義 ? (三) 組合順序 ? (四) 核對內(nèi)容 拆分結(jié)構(gòu) ? 基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。 ? 兩種句型:主語 +謂語 +賓語「 SVO」 主語 +謂語 +狀語「 SVA」 ? 拆分程序: 。 。 ? 拆分點: ? 、連詞 : 句子,主干; ? :句子; ? 、不定式 to: 意群。 拆分舉例 ? 例如: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞 ) 確定詞義 ? 1. 一詞多義 ? 2. 固定搭配 ? 3. 句首代詞 ? 4. 小環(huán)境 +大環(huán)境,猜測詞義 。例如: ? Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic and dispassioned manner… 組合順序 ? 組合原則:按照中文表達(dá)習(xí)慣。 ? 1)定語前置; ? 2)長句后置; ? 3)狀語前置; ? 4)長狀兩邊; ? 5)被動主動。 例句譯文 ? Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena。 ? 社會科學(xué)是知識探索的一個分支 ,它 試圖 象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣 , 以 理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式 來 研究 人類及其行為。 核對內(nèi)容 ? 核對方向:四個采分點,細(xì)節(jié)錯誤。 ? 1. 采分點中,名詞和動詞的意思 ? 2. 采分點中,搭配是否符合漢語習(xí)慣; ? 3. 采分點中,重要詞組和結(jié)構(gòu); ? 4. 細(xì)節(jié)錯誤:人名、地名、日期、方位和數(shù)字 。 ? 5. 細(xì)節(jié)錯誤:錯別字 。 ? 6. 細(xì)節(jié)錯誤:標(biāo)點符號。 三大紀(jì)律 ? 回視紀(jì)律:代詞,歧義; ? 代入紀(jì)律:例句, ? The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. ? 信達(dá)紀(jì)律: “ 忠實、通順 ” 。 八項注意 一. 注意從句 二. 注意并列 三. 注意分割 四. 注意否定 五. 注意省略 六. 注意倒裝 七. 注意分詞 八. 注意比較 注意從句 ? 名詞性從句: ? 主語從句 ? 賓語從句 ? 表語從句 ? 同位語從句 ? 形容詞性從句(定語從句)
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1