freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高級英語閱讀lesson15-what-life-means-to-me譯文(已修改)

2025-04-19 01:50 本頁面
 

【正文】 What life means to me?BY JACK LONDON was born in the working class. I early discovered enthusiasm, ambition, and ideals。 and to satisfy these became the problem of my childlife. My environment was crude and rough and raw. I had no outlook, but an uplook rather. My place in society was at the bottom. Here life offered nothing but sordidness and wretchedness, both of the flesh and the spirit。 for here flesh and spirit were alike starved and tormented.我出生于工人階級。小時(shí)候我有激情,雄心和理想,如何實(shí)現(xiàn)這些是我童年的困惑。我生存的環(huán)境是原始的,粗糙的和艱難的。我看不到前途,但可以向上看。我生活在社會的底層。在這里,無論在身體上和精神上,生活都是骯臟的和不幸的,因?yàn)樯眢w上和精神都飽受饑渴和折磨。 me towered the colossal edifice of society, and to my mind the only way out was up. Into this edifice I early resolved to climb. Up above, men wore black clothes and boiled shirts, and women dressed in beautiful gowns. Also, there were good things to eat, and there was plenty to eat. This much for the flesh. Then there were the things of the spirit. Up above me, I knew, were unselfishnesses of the spirit, clean and noble thinking, keen intellectual living. I knew all this because I read Seaside Library novels, in which, with the exception of the villains and adventuresses, all men and women thought beautiful thoughts, spoke a beautiful tongue, and performed glorious deeds. In short, as I accepted the rising of the sun, I accepted that up above me was all that was fine and noble and gracious, all that gave decency and dignity to life, all that made life worth living and that remunerated one for his travail and misery.我頭頂之上高聳著巨大的社會建筑,在我看來,只有向上爬才有出路,很小的時(shí)候我決心爬進(jìn)這座高樓。我頭頂上,男人們穿著白襯衣黑禮服,女人們則華衣錦服,還有佳肴,這是身體上的享受。然后還有精神上的享受。我知道,在我之上是慷慨無私的精神,純凈和崇高的思想,敏銳的智力的生活。我熟悉這些是因?yàn)槲易x過“海濱圖書館”的系列小說。小說里,除了惡棍和女冒險(xiǎn)家,所有的男男女女都思考著美好的思想,說著動聽的話,做著光榮的事。總之,就像接受太陽升起一樣,我接受了這些。在我之上一切都是美好的,崇高的,優(yōu)雅的,都給生命以體面和尊嚴(yán),都使生活有意義。都能補(bǔ)償人們的辛勞和痛苦。 it is not particularly easy for one to climb up out of the working class—especially if he is handicapped by the possession of ideals and illusions. I lived on a ranch in California, and I was hard put to find the ladder whereby to climb. I early inquired the rate of interest on invested money, and worried my child39。s brain into an understanding of the virtues and excellencies of that remarkable invention of man, pound interest. Further, I ascertained the current rates of wages for workers of all ages, and the cost of living. From all this data I concluded that if I began immediately and worked and saved until I was fifty years of age, I could then stop working and enter into participation in a fair portion of the delights and goodnesses that would then be open to me higher up in society. Of course, I resolutely determined not to marry, while I quite forgot to consider at all that great rock of disaster in the working class world—sickness.但是以工人階級的社會底層走出是極不容易的——尤其是受到理想和幻想制約時(shí)。那時(shí)我生活在加利福利亞的大農(nóng)場,很難找到向上爬的梯子。一開始我詢問投資的利率,絞盡了我的小腦殼,才明白人類了不起的創(chuàng)造——復(fù)合利率——的好處和優(yōu)勢。后來我弄清了各年齡層的工人的現(xiàn)行工資和生活開銷,從這些數(shù)字中,我得出結(jié)論:如果我馬上就開始工作存錢,直到五十歲我才能退休,開始享受到那個(gè)時(shí)候才向我開放的上層社會的樂趣和妙處。當(dāng)然,我堅(jiān)決不結(jié)婚,可是我完全忘記考慮到工人階層最大的災(zāi)難——疾病。But the life that was in me demanded more than a meager existence of scraping and scrimping. Also, at ten years of age, I became a newsboy on the streets of a city and found myself with a changed uplook. All about me were still the same sordidness and wretchedness, and up above me was still the same paradise waiting to be gained。 but the ladder whereby to climb was a different one. It was now the ladder of business. Why save my earnings and invest in government bonds, when, by buying two newspapers for five cents, with a turn of the wrist I could sell them for ten cents and double my capital? The business ladder was the ladder for me, and I had a vision of myself being a baldheaded and successful merchant prince. 但是,這是在我的生活要求多了微薄的存在刮摳的。此外,在十幾年的年齡,我成了一個(gè)城市的街頭報(bào)童,發(fā)現(xiàn)自己有改變uplook。所有關(guān)于我的人還是一樣的卑鄙和可憐,以及高達(dá)上面我還是一樣的天堂等待上漲,但梯子據(jù)此攀登是不同的。現(xiàn)在是業(yè)務(wù)的階梯。為什么要救我的收益,投資于國債的時(shí)候,通過購買兩份報(bào)紙五毛錢,用手腕一轉(zhuǎn),我可以把它們賣出去10美分,加倍我的資金?業(yè)務(wù)梯是梯子我,我有自己的愿景成為一個(gè)光頭和成功的商業(yè)巨子。Alas for visions! When I was sixteen I had already earned the title of prince. But this title was given me by a gang of cutthroats and thieves, by whom I was called The Prince of the Oyster Pirates. And at that time I had climbed the first rung of the business ladder. I was a capitalist. I owned a boat and a plete oysterpirating outfit. I had begun to exploit my fellow creatures. I had a crew of one man. As captain and owner I took twothirds of the spoils, and gave the crew onethird, though the crew worked just as hard as I did and risked just as much his life and liberty.唉,愿景!當(dāng)我十六歲那年,我已經(jīng)贏得了標(biāo)題為“王子”。但這個(gè)稱號是給我用的切割喉嚨,盜賊團(tuán)伙,由誰來我被稱為“牡蠣海盜王子?!蹦菚r(shí),我已經(jīng)爬到了梯子業(yè)務(wù)的第一個(gè)梯級。我是一個(gè)資本家。我擁有一條船,一個(gè)完整的牡蠣盜版裝備。我開始利用我的同胞的生物。我只好一個(gè)人船員。作為隊(duì)長和所有者我把三分之二的戰(zhàn)利品,并給船員三分之一,雖然劇組的工作只是很難,因?yàn)槲覜]有和冒險(xiǎn)一樣多,他的生命和自由。This one rung was the heights I climbed up the business ladder. One night I went on a raid amongst the Chinese fishermen. Ropes and nets were worth dollars and cents. It was robbery, I grant, but it was precisely the spirit of capitalism. The capitalist tak
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1