【正文】
.. .. .. ..Unit4 牛津 There are certain things in the world that are so praiseworthy that it seems a needless, indeed an almost laughable thing to praise them。 such things are love and friendship, food and sleep, spring and summer。 such things, too, are the wisest books, the greatest pictures, the noblest cities. But for all that I mean to try and make a little hymn in prose in honour of Oxford, a city I have seen but seldom, and which yet appears to me one of the most beautiful things in the world.此世間確有諸多凡物,它們本身便是值得人們?nèi)テ肺逗唾澴u的,譬如說愛情和友誼、美食和睡夢、春色和夏日,還有如那些注滿了智慧的書卷、注滿了心血的畫作和注滿了圣意的城邦 。也許對于這些凡物而言,再多的贊譽已無非是陳詞濫調(diào),荒唐可笑的,但我之所以還是想要對上述這些事物品味、贊譽一番,都是為了向牛津城表示我的敬意。牛津城對我來說,就是這世間極其罕見,又最為美麗的地方之一。I do not wish to single out particular buildings, but to praise the whole effect of the place, such as it seemed to me on a day of bright sun and cool air, when I wandered hour after hour among the streets, bewildered and almost intoxicated with beauty, feeling as a poor man might who has pinched all his life, and made the most of single coins, and who is brought into the presence of a heap of piledup gold, and told that it is all his own.我并不想單獨從牛津城里遴選出一些建筑來贊譽;我想要贊譽的是這塊土地上所映射出的一種整體效果。這種效果在我看來,就好比是在一個陽光明媚、天氣清爽的日子里,一連花上幾個小時,徜徉在牛津城的街道上,癡迷、甚至是沉醉于這番美景之中。這感覺就猶如是把一位窮得一輩子衣衫襤褸、靠一角一分過日子的人帶到一堆金礦旁,然后告訴他,這些財富都已歸他所有。I have seen it said in foolish books that it is a misfortune to Oxford that so many of the buildings have been built out of so perishable a vein of stone. It is indeed a misfortune in one respect, that it tempts men of dull and precise minds to restore and replace buildings of inparable grace, because their outline is so exquisitely blurred by time and decay. I remember myself, as a child, visiting Oxford, and thinking that some of the buildings were almost shamefully ruinous of aspect。 now that I am wiser I know that we have in these battered and fretted palacefronts a kind of beauty that fills the mind with almost despairing sense of loveliness, till the heart aches with gratitude, and thrills with the desire to proclaim the glory of the sight aloud.我曾在一些荒謬、無理的書里讀到說,牛津城里如此之多的建筑都用易被腐蝕、布滿裂紋的磚石砌成,這簡直就是一場災(zāi)難。從某種角度來說,這倒確實是一場災(zāi)難,因為隨著時間的流逝,用這種磚石砌成的建筑會漸漸破敗,建筑的輪廓會很明顯地變得七零八落,這便會惹得那些腦袋不靈活的笨家伙們想著整修或重建這些與牛津城魅力格格不入的“破玩意兒”。記得在我兒時游訪牛津城時,我也曾這么想——這些建筑如此破舊不堪,幾乎都是見不得人了;可現(xiàn)在,隨著我年數(shù)和閱歷的增益,我才知道在那些破舊不堪、磨壞受損的殿堂式房子里,蘊藏著一種別樣的魅力。這種魅力乍看上去真是令人幾近絕望,直到人們對這壯觀之景開始心生感激時,才會猛地萌發(fā)出一種要高聲贊譽這股魅力的念頭。These blackfronted blistered facades, so threatening, so sombre, yet screening so bright and clear a current of life。 with the tender green of budding spring trees, chestnuts f