【正文】
高考中譯英試題解讀分析(一)知識點撥問題一:中譯英初學(xué)者應(yīng)注意什么?把單詞連成詞組俗話說:詞不離句。英語單詞學(xué)習(xí)不是僅僅學(xué)習(xí)單詞,應(yīng)學(xué)會如何使用該單詞,特別是一些常用詞、核心詞。在學(xué)習(xí)過程中,除了了解單詞的基本信息,即音、形、意外,還應(yīng)該把它放在一定的語境中。一種可行的做法是用該單詞組詞組甚至造句。如:1) agree to one39。s opinion 同意某人的意見agree with sb. / what sb. says 贊同某人所說agree on the date / price (通過協(xié)商)把日期/價格定下來agree that ... 贊同(某事實)2) ask a favor of sb. 請某人幫忙do sb. a favor 幫某人忙in favor of sb. / sth. 贊同、支持某人 / 某事反過來,應(yīng)該養(yǎng)成在情景(上下文)中學(xué)習(xí)單詞。注意英語的習(xí)慣表達由于文化背景的差異和使用習(xí)慣的不同,中、英文在很多表達上存在差異,有時甚至相悖。比如說,英語中的詞就相當(dāng)于漢語中的字,漢語中的詞則相當(dāng)于英語中的短語。再比如,英語里沒有量詞,漢語的“一個人”在英語里就是a person;而英語中的定冠詞漢語則沒有。語法中不同的地方更多,如英語中的“插入”、“倒裝”、“同位語”、“表語”等概念在漢語中沒有對應(yīng)。盡管如此,中、英文在很多地方還是相通的。就中譯英來說,有些句子幾乎可以直接譯成英語,不必作句式、句型的調(diào)整。如:1) 由于粗心大意,湯姆錯過了這個機會。(miss)(1998)Because of his carelessness, Tom has missed the chance.2) 這首迷人的民歌深受學(xué)生的喜愛,尤其是女學(xué)生。(popular) (1999)This charming folk song is very popular with students, especially girl students.3) 請盡早做出決定,不然你會坐失良機。(or) (2003)Please make up your mind as soon as possible, or you39。ll miss the good chance.中譯英時,要特別注意英語表達的語序。在下列例句中,黑體詞在漢語和英語中位置(語序)不同:1) 我希望盡快收到你的照片。(hope) (2005)I hope to receive your photos as soon as possible.注:英語中副詞(短語)修飾動詞時通常置于動詞之后。2) 兩個月沒收到他的信,他一定出事了。(happen)Something must have happened to him, for we haven39。t heard from him for two months.注:happen為典型的不及物動詞,其固定搭配是sth. happen to sb.3) 經(jīng)過十年的努力,他終于實現(xiàn)了自己的夢想。(true)After ten years39。 efforts, his dream finally came true.注:... dream came true是主系表結(jié)構(gòu)。試比較:He finally realized / achieved his dream.4) 我認為如果不是很急,你不必乘坐出租車前行。(unless)I don39。t think you need take a taxi there unless you are in a hurry.注:譯文中否定詞位置發(fā)生了轉(zhuǎn)移。要注意特定詞的固定搭配。1) 如果方便的話,請幫我從郵局取回包裹。(convenient) (2002)If (it is) convenient, please fetch me the parcel from the post office. (不能譯成If you are ...)2) 他好像什么都知道了。(seem)He seems to have been told everything.(不能譯成He seems that he ...)3) 非常感謝你的幫助。(appreciate)I very much appreciate your help. (不能譯成I appreciate you for your help.)英語中逗號不能連接句子,根據(jù)分句與分句之間的邏輯關(guān)系使用相應(yīng)的連接詞。但分號(;)有時相當(dāng)于and,可用于連接兩句話。如:1) 今天下午我沒空,我和牙醫(yī)有約。(appointment) (2005)I am not available this afternoon because I have an appointment with my dentist.2) 這款手機式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。(popular) (2005)The mobile phone is modern in style and convenient to carry, so it is very popular with youngsters.3) 眾所周知,成功來自勤奮,不努力則一事無成。 (without) (2000)As we all know, success es from hard work。 without efforts nothing can be done.問題二:中譯英的基本解題步驟是什么?中譯英的基本步驟:閱讀漢語,分析信息。要仔細研讀中文,明確意思,找出難點,并化解難點。例:許多外國游客都想去長城一游,他們知道“不到長城非好漢”。(visit) (2002春季)分析漢語:難度集中在第二分句中的諺語“不到長城非好漢”。此諺語屬于地道的漢語,不可直譯成英語。要保持原意并譯成英語,得研究諺語的意思,得把它“譯”成“能譯成英語的漢語”。經(jīng)分析,諺語即“沒有到過長城的人就不是真正的人”。判斷譯文的句型、結(jié)構(gòu)。仍以上面的諺語翻譯為例。理解意思后,不難看出譯文需要用定語從句來翻譯??墒褂枚喾N結(jié)構(gòu),如those who ..., anyone who ..., he who ...等。研究所給提示詞。所給詞visit是兼類詞,既可作動詞,又可作名詞。此句中都可使用:visit the Great Wallpay a visit to the Great Wall翻譯。參考譯文如下:Many foreign tourists want to visit the Great Wall. They know that He who doesn39。t reach the Great Wall is not a true man.檢查。注意有沒有成分遺漏現(xiàn)象,動詞形式是否準(zhǔn)確,主謂語是否一致,單詞拼寫是否有誤,標(biāo)點符號、大小寫是否合理,等。問題三:中譯英中如何處理漢語的逗號?中譯英所給漢語簡潔、地道,信息量大。所給中文有些是“一氣呵成”,只有句末用句號,而很多句子被逗號斷開。一般而言,如果漢語中有逗號,則譯文多半是復(fù)合句。需要注意的是,漢語中的逗號在譯文中往往略去。中譯英時用復(fù)合句來處理漢語逗號有以下幾種方法:從漢語的關(guān)聯(lián)詞入手如:1) 只要專心學(xué)習(xí),你一定能順利通過考試。(concentrate) (2000春季)“只要”可以直接譯成as/so long as,前半句譯成條件狀語從句。譯文如下:So long as / If you concentrate on your studies,you39。ll succeed in passing the examinations.2) 這個地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展很快,可是某些市民的素質(zhì)還不盡如人意。(quality) (2001高考)“可是……”可以翻譯成but引導(dǎo)的并列句,也可以用although翻譯前半句。譯文:Although the economy in this area is developing rapidly, the qualities of some citizens are still not satisfactory.3) 第一次寫英語作文時,犯了許多拼寫錯誤。(make)(2002春季)“第一次……時”對應(yīng)的英語表達是the first time引導(dǎo)的時間狀語從句。譯文:The first time I wrote an English position, I made a lot of spelling mistakes.4) 上周因為生病我缺了一些課,但是我會努力趕上大家的。(miss) (2005高考)“但是”可以譯為but,后半句可以譯成一個并列句。譯文:Because of my illness last week, I missed some lessons, but I will try to catch up with others.從括號內(nèi)提示詞入手1) 這部有關(guān)第一次世界大戰(zhàn)的歷史小說引人入勝,我簡直愛不釋手。(so ... that)(2003高考)可以根據(jù)so ... that把中文“翻譯”為:這部有關(guān)第一次世界大戰(zhàn)的歷史小說如此引人入勝,以至于我愛不釋手。譯文如下:The historical novel about / describing World War I / the First World War is so attractive that I can39。t bear / stand parting with it / putting it down (back, aside) / leaving it aside.2) 這個游戲的規(guī)則太復(fù)雜,三言兩語解釋不清。(too ... to) (2004高考)too ... to表示“太…而不能”。譯文:The rules of the game are too plicated to explain in a few words.3) 你最好乘出租車去電影節(jié)的開幕式,不然就要遲到了。(or) (2005高考)提示詞or為并列連詞,表示“不然”。譯文:You39。d better take a taxi to the opening ceremony of the film festival, or you will be late.4) 他進公司后不久就獨立完成了一項艱巨的任務(wù),同事們都對他刮目相看。(so) (2005高考)同例2),提示詞so也是并列連詞,表示“因此”。不難看出,中文逗號前后為因果關(guān)系。譯文:He finished a difficult task on his own soon after he entered the pany, so his colleagues looked at him with new eyes.注意:根據(jù)漢語逗號前后的邏輯關(guān)系和提示詞so,中文部分還可以理解為“他進公司后不久就獨立完成了一項如此艱巨的任務(wù),以至于同事們都對他刮目相看”。因此可以用so ... that句型來翻譯。譯文如下:Soon after he entered the pany he finished so difficult a task on his own that his colleagues looked at him with new eyes.根據(jù)漢語句與句之間的邏輯關(guān)系入手有些句子漢語中沒有連詞,也