【正文】
近五年專八翻譯真題 2022 年專八真題:漢譯英原文 現(xiàn)代社會(huì)無論價(jià)值觀的持有還是生活方式的選擇都充滿了矛盾。而最讓現(xiàn)代人感到尷尬的是,面對(duì)重重矛盾,許多時(shí)候你別無選擇。 匆忙與休閑是截然不同的兩種生活方式。但在現(xiàn)實(shí)生活中,人們卻在這兩種生活方式間頻繁穿梭,有時(shí)也說不清自己到底是 ―休閑著 ‖還是 ―忙碌著 ‖。譬如說,當(dāng)我們正在旅游勝地享受假期,卻忽然接到老板的電話,搞惡我們客戶或工作方面出了麻煩 ——現(xiàn)代便捷先進(jìn)工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容 ——搞得人一下子興趣全無。接下來的休閑只能徒有其表,因?yàn)樾睦镆咽腔?燒火燎了。 Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whether they are ―at ease‖ or ―in a rush‖. For example, we are enjoying our holidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and workso at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy featuresand we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind. 2022 年專八真題英譯漢參考答案: 當(dāng)飛機(jī)飛越尼泊爾的上空,你的想象力很容易開始翱翔,你很小,就像一只小蝴蝶,飛在一幅三維的建筑地形圖上,那些環(huán)繞著每個(gè)高脊的梯田就像圖中環(huán)形的等高線。 尼泊爾是一個(gè)小國(guó),我們的飛機(jī)東向平穩(wěn)飛行,從一萬兩千英尺的高空向下看,透過左側(cè)的窗戶,可以清楚看 見下方三十英里處籠罩著雄偉喜馬拉雅山的那白色的神奇海市蜃樓。 轉(zhuǎn)向右側(cè)的窗口,看到的是三、四級(jí)高的層層梯田,可不一會(huì)它們就被印度境內(nèi)的廣闊平原所代替了。 下方清晰可見極少的幾條路。在尼泊爾最主要的出行方式是步行,尼泊爾人在縱橫連接國(guó)家的條條古道上留下了足印。除此以外,這個(gè)國(guó)家還有空中網(wǎng)絡(luò),雖然機(jī)場(chǎng)簡(jiǎn)易且灰多,但對(duì)我來說,確是非常地幸運(yùn),因?yàn)槲覜]花上兩個(gè)個(gè)半星期的時(shí)間,通過陸路,艱苦跋涉到達(dá)目的地。我當(dāng)時(shí)在去當(dāng)?shù)貦C(jī)場(chǎng)的飛機(jī)上。 2022 年英語專八考試翻譯真題 1.英譯漢 I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be manded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and particularly round a