【正文】
1 19952022 年英語專業(yè)八級考試真題翻譯及參考譯文 1995年英語專業(yè)八級考試 翻譯部分參考譯文 CE 原文: 簡 .奧斯丁的小說都是三五戶人家居家度日,婚戀嫁娶的小事。因此不少中國讀者不理解她何以在西方享有那么高的聲譽。 但一部小說開掘得深不深,藝術(shù)和思想是否有過人之處,的確不在題材大小。有人把奧斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄欖。這不僅因為她的語言精彩,并曾對小說藝術(shù)的發(fā)展有創(chuàng)造性的貢獻,也因為她的輕快活潑的敘述實際上并不那么淺白,那么透明。史密斯夫人說過,女作家常常試圖修正現(xiàn)存的價值秩序,改變?nèi)藗儗?“ 重要 ” 和 “ 不重要 ” 的看法。 也許奧斯丁的小說能教我們學會轉(zhuǎn)換眼光和角度,明察到 “ 小事 ” 的敘述所涉及的那些不小的問題。 參考譯文: However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people pare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they bee. This parison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is ―important‖ and what is not. EC 原文 I, by parison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured the numbers on the money chart and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of freshgrown vegetables, linecaught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid babysitter for whose children my daughterinlaw babysits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups when they have to be acknowledged as ―part of us.‖ Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities the 2 eruptions of onestrangertoanother caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 參考譯文: 對我的幾個 兒子來說,鄉(xiāng)村當然有充足的新鮮蔬菜,垂釣來的魚,鄰里菜園和果園里可供分享的豐盛瓜果。鄉(xiāng)下有不用付報酬便可請來照看孩子的鄰居,作為回報,我兒媳也幫著照看其孩子。鄉(xiāng)鄰之間互相交換技能和勞動。但比之更重要的是,你如何來衡量那靜謐與安詳?如何來衡量自我價值呢? 我無意將小地方的生活理想化。因為有時外面的世界會無情地侵入:比如汽油價格上漲,開發(fā)商把眼睛盯住尚未開發(fā)的農(nóng)田;那里充斥著兇殘和偏狹,大城市的種種卑劣行徑,小地方也一應俱全。不僅如此,當人們無法自欺欺人地硬把那些丑惡現(xiàn)象想象成只是小地方的一小部分或?qū)⑺鼈兘忉尀?異鄉(xiāng)人的為所欲為,而又不得不承認這一切是我們的一部分時,就更難以忽視它們。 1996年英語專業(yè)八級考試 翻譯部分參考譯文 CE 原文: 近讀報紙,對國內(nèi)名片和請柬的議論頗多, 于是想起客居巴黎時經(jīng)常見到的法國人手中的名片和請柬,隨筆記下來,似乎不無借鑒之處。 在巴黎,名目繁多的酒會,冷餐會是廣交朋友的好機會。在這種場合陌生人相識,如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像是不可缺少的禮節(jié)。然而,法國人一般卻都不大主動遞送名片,雙方見面寒暄幾句,甚至 海闊天空地聊一番也就各自走開,只有當雙方談話投機,希望繼續(xù)交往時,才會主動掏出名片。二話不說先遞名片反倒顯得有些勉強。 參考譯文: In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way. 96 Version CE In Paris, cocktail parties and buffet receptions of various kinds offer good opportunities for making friends. On such occasions two strangers may meet. If they are from Asia, they tend to present with respect their own name cards to each other before they speak, which seems to be indispensable social protocol/etiquette. However, the French don’t do it that way. Instead of offering their visiting cards, they may stop to exchange greetings or even chat casually about any topic before they part and go away (they may say hello to each other, chat for a while and the walk away). They offer/exchange their name cards only when they find the chatting very agreeable and would like to have further contact. It would be embarrassing /unnatural 3 for them to give their name cards before they speak/talk to each other. EC 原文: It should have been easy. They were battletested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a topflight staff, travel, and television mercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling munication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of rene