freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英譯漢理論與實踐教程程永生(已修改)

2025-01-18 11:24 本頁面
 

【正文】 英譯漢理論與實踐教程 程永生 Translation from English into Chinese: Theory and Practice Cheng Yongsheng 說 明 ? 2021年申報省級精品課程時將本課程教學課件的全部內(nèi)容掛到網(wǎng)上。由于已經(jīng)運行了相當長的一段時間,這次更新時做了較大的修改,但考慮到不能太多地擠占網(wǎng)絡空間,這次僅章僅選 2個例子掛到網(wǎng)上,以便收到舉一反三的效果。 作者簡介: ? 程永生,男, 1946年生,安徽潛山人。本科畢業(yè)于安徽大學外語系英語專業(yè),曾留學新西蘭,研究生畢業(yè)于坎特伯雷大學英語系,獲優(yōu)碩士學位 (MA with honors)。安徽理工大學教授;安徽大學兼職教授、碩士生導師。研究方向為語言學和翻譯理論與實踐。作者近期的主要著述有: 《 描寫交際翻譯學 》 、 《 漢譯英理論與實踐教程 》 、《 國內(nèi)現(xiàn)當代研究翻譯理論之概況 》 (國家十五重點圖書出版規(guī)劃項目 《 中國翻譯通史 》 的一部分,共 11章),還發(fā)表了十多篇有關(guān)翻譯研究方面的論文。 目錄 ? 前言 ? 第一章 報刊文章選段漢譯 ? 第二章 美國總統(tǒng)就職演說漢譯 ? 第三章 英國名家演說漢譯 ? 第四章 英美小說漢譯 ? 第五章 美國文學史選段漢譯 ? 第六章 國外翻譯理論著作選段漢譯 前言 ? 我校 1996年建立英語專業(yè),成立外語系,我1998年開始從事英譯漢和漢譯英教學。從一開始,便立足于自己選編材料,從理論與實踐兩個方面jiao教授英譯漢和漢譯英。開始,選用的材料很多,真正上課時用得較少。三年之后,對如何開設(shè)英譯漢、如何開設(shè)漢譯英便漸漸胸中有數(shù)。 ? 于是決定,將段落作為講解英譯漢的材料單位,從文體的角度劃分教學時段,將簡略的翻譯理論介紹穿插在教學過程之中。于是便籌劃編寫 《 英譯漢理論與實踐教程 》 油印本。 前言(續(xù)) ? 油印本于 2021年初具規(guī)模,分八章,其中前六章與這里使用的相同,另外還有英語戲劇漢譯和英語詩歌漢譯兩章。每章 20個選段,其中名家演說分英國的和美國的兩章,每章各 10個選段,八章共 140個選段。由于英語戲劇和詩歌漢譯,對本科生來說比較生疏,上課的時間也未必夠用,因此,我們這里就沒有選用這兩章,而只用六章,100個選段。 前言(續(xù)) ? 在我看來,翻譯的成功與否,很大程度上取決于譯者對原文的看法與理解。由于是本科教學,看法問題不宜展開討論,而理解問題即使在傳統(tǒng)譯學中也是十分強調(diào)的。而在課堂上講解理解,又不能僅憑借老師對這個問題的感悟。也就是說,要將理解講得頭頭是道,就得訴諸于對原文的分析。于是,我在實踐中結(jié)合自身條件摸索出了語法分析和文體分析相結(jié)合的路子。具體地說就是,從語法的角度分析原文 前言(續(xù)) ?各個句子,看它們是簡單句還是復合句,是主從復合句還是并列復合句,是并列并列復合句還是并列主從復合句,是主從并列復合句還是主從主從復合句,等等。另外,還注重構(gòu)成句子復雜性的其他因素如看一個句子是以主語開頭還是以其它成分開頭,有沒有插入成分、同位成分以及這些成分中有沒有鑲嵌其他成分等。 前言(續(xù)) ? 文體是一個很復雜的課題。我們僅選用了其中的五個參數(shù),即從整句與散句、句子復雜程度、平行結(jié)構(gòu)、銜接手段和詞句正式程度的角度,分析原文的文體。通過語法文體分析,學生與教師對原文會有更深刻的理解。當然,由于兩種語言和與之相對應的兩種文化之間的差異,通過翻譯之后,如果將原文和譯文比較一下,哪怕是與直譯的譯文比較一下,就會發(fā)現(xiàn),原文的許多語法特征、文體特征都已經(jīng)喪失。這是翻譯的本質(zhì)使 前言(續(xù)) ? 然,而不是譯者的過失。從這里,我們也可以更深刻地理解翻譯的本質(zhì)和傳統(tǒng)譯論中關(guān)于翻譯文體風格的做法的可行性和理論闡述的真理性。 ? 在翻譯教學中,我不太喜歡使用 “ 你應該這樣譯,不應該那樣譯 ” 、 “ 你翻譯的比他翻譯更忠實于原文 ” 、 “ 譯文質(zhì)量全靠譯文的對等程度 ” 之類的規(guī)定性話語,而喜歡用描寫性話語。加上,如果說在過去的課堂上,三句話不離 “ 信達雅 ” 的話,現(xiàn)在的課堂上則三句話不離 “ 直譯與意譯 ” 、 “ 歸化與異 前言(續(xù)) ? 化 “ 。因此,我們在翻譯教學中提倡分階段翻譯。具體地說就是,分三個階段、用三種方法翻譯原文。第一階段,采用異化譯法,從詞匯到結(jié)構(gòu)直譯原文;第二階段,采用異化加歸化的方法翻譯原文,在直譯的基礎(chǔ)上對原文做局部調(diào)整,但一般不重組原文的結(jié)構(gòu);第三階段,采用歸化方法翻譯原文,基本上是在熟讀原文的基礎(chǔ)上,將原文的意義領(lǐng)悟在胸,然后按照漢語的行文習慣,下筆抒詞。三種方法生產(chǎn)出三種不同的產(chǎn)品,但 前言(續(xù)) ?我們認為,這些都是正確的譯文。第一種譯文,可能就是魯迅先生所說的 “ 容忍多少的不順 ” 的那種。這樣的譯文,有時不太妨礙理解,有時如果你學過外文,通過嘴嚼,也能領(lǐng)略作者的意圖;第二種譯文基本上是文從字順的,但在行文和意義表達的地道性上尚欠火候;第三種譯文實際上就是寫作,但我們不主張拋開原文太遠,因為畢竟是英語專業(yè)本科生的課堂教學。 前言(續(xù)) ? 按照這樣的思路,我將六章材料基本上寫成了一本 《 英譯漢理論與實踐教程 》 。但有些地方看來還需要調(diào)整,編成教材后,如何使用書中的材料等問題還沒有考慮得十分成熟,所以本書雖于 2021年完成了初稿,至今尚沒有出版。但 2021年在申報省級精品課程 《 翻譯理論與實踐 》 時已經(jīng)將書稿掛到網(wǎng)上了。 前言(續(xù)) ? 由于還沒有正式出版,所以教學時,只將原文選段包括各章后面的練習印發(fā)給學生,供他們預習、復習、完成課后作業(yè)之需。 ? 本人在使用本書時,一般每節(jié)講解三個選段。第一個選段由老師做示范講解,第二選段供學生自己課堂研討,第三個選段老師用于總結(jié)。另外兩個選段,在時間允許的時候,要求學生上黑板翻譯,由老師講評。 第一章 報刊文章選段漢譯 ?第一節(jié) ?第二節(jié) ?第三節(jié) ?第四節(jié) Original 1: ? Outside the United Nations, human rights matters have been discussed with the Group of 7 major industrialized countries and the NonAllied Movement at their su
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1