freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

實用翻譯教程導論ppt(已修改)

2025-01-16 02:28 本頁面
 

【正文】 第一章 導論 Chapter I Introduction ? 翻譯課的目的 ( goal) ? 翻譯課的性質(zhì) ( nature) ? 學習翻譯課理論的必要性 ( necessity) ? 翻譯理論的任務 ( task) 第一章 導論 翻譯課的目的( goal) 決定翻譯質(zhì)量的四個因素( factors): ? 外語水平:語音、語法和詞匯;在外譯漢中,重要體現(xiàn) ? 在理解上,如: once in a blue moon等; ? 漢語水平:翻譯中最被忽視的問題;在外譯漢中,重要 ? 體現(xiàn)在表達上,如: So it is now or never. ? 知識水平:歷地、文化、宗教等對理解和表達有益處; ? 工作態(tài)度:翻譯“三?!?、“錯誤率”原則上不超萬分之五。 小結(jié):翻譯課的目的重要不在于解決學生外語水平、漢語水平和知識水平的提高問題。當然,翻譯實踐對于提高學生的外語水平、漢語水平和知識水平會有一些好處,但這畢竟不是翻譯課的目的。 翻譯課的目的是培養(yǎng)學生的翻譯能力 。 第一章 導論 翻譯課的性質(zhì)( nature) ? 翻譯是一門 技巧( technique) 課,翻譯課必須給學生足夠 的實踐練習機會。 ? 翻譯本身又是一門 科學( science) ,是有規(guī)律可循的。把規(guī)律上升到理論就是翻譯理論。 ? 文學翻譯的人常常發(fā)現(xiàn)翻譯不僅僅是技巧、是科學,它同時又是一門 藝術(shù)( arts) 。文學作品包括小說、詩歌、散文、劇本等,本身就是藝術(shù)品。譯品也應該是藝術(shù)品。 第一章 導論 學習翻譯課理論的必要性( necessity) ? 以前的英漢( EC) /漢英( CE)翻譯教程重要講翻譯技巧。 ? 本教程重要探討實用的翻譯理論。 第一章 導論 翻譯理論的任務( task) 本實用翻譯理論解決以下三方面的問題: ? 性質(zhì)問題( nature) ? 標準問題( criterion) ? 翻譯過程中遇到的各種實際( practical)問題 第二章 什么是翻譯? ? 交流思想的過程 ? 翻譯的功能 ? 翻譯的定義 第二章 什么是翻譯? 交流思想的過程 翻譯是一種語言活動,而人們進行的語言活動主 要是交流思想。人們交流思想有以下三種情況: 一、語內(nèi)交流( intralingual munication) ? 信息發(fā)出人( source, 以 S表示) ? 原始思想( original thought, 以 To表示) ? 語言( language, 以 L表示) ? 信息( message, 以 M表示) ? 信息接受人( receptor, 以 R表示) ? 得來的思想( acquired thought, 以 Ta表示) 第二章 什么是翻譯? 二、語際交流 ( interlingual munication) ? 再現(xiàn)信息( reproduced message, 以 Mr表示) ? 再現(xiàn)思想( reproduced thought, 以 Tr表示) ? 原語( source language, 以 SL表示) ? 譯語( target language, 以 TL表示) ? 語際交流實際上又是不同文化間的交流 ( intercultural munication) 三、信息傳播 書面交流有兩種情況,一是少數(shù)人之間的個人交流( individual munication), 一是少數(shù)人與廣大讀者之間的交流,或叫信息傳播 ( mass munication) 第二章 什么是翻譯? 翻譯的功能 翻譯是思想交流的橋梁(使不懂原語的人,能通過譯文而懂得體現(xiàn)在原文信息中作者的思想、意圖、觀點和所表達的思想感情)和接力(使原文信息能傳播得更遠、能傳播到更多的人那里)。這就是翻譯的目的和功能。 第二章 什么是翻譯? 翻譯的定義 翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的 橋梁 ,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達而進行 思想交流 。翻譯是把一種語言(即 原語 )的信息用另一種語言(即 譯語 )表達出來,使譯文讀者能得到原文作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同 的感受。 第三章 翻譯的性質(zhì) ? 寫作的特點 ? 說話的特點 ? 翻譯的特點 ? 翻譯的難處 ? 翻譯與說寫孰難孰易? 第三章 翻譯的性質(zhì) 寫作的特點 ? 寫什么? 寫作都有一個共同點,即寫什么是由作者自己決 定。 ? 給誰看? 在動筆之前,作者還得考慮一個問題,即文章或者作品是寫給誰看,為誰而寫,即寫作對象也是由作者自己決定的。 ? 用詞結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法 作者在用詞結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法方面也是“心中有數(shù),自己決定”的。 第三章 翻譯的性質(zhì) 說話的特點 用原語說話或者交談( original speaking)與用原語進行寫作,其特點大體相同。除此以外,說話還有如下三個寫作所沒有的特點: ? 會說話的人往往能根據(jù)不同的對象,決定說什么,善于抓住對方的心理,談些對方感興趣的事。 ? 在表現(xiàn)手法方面還可以包括一些書面語言沒有,也無法做到的手段,如非語言表達手段,也可以稱做準語言表達方式。 ? 口頭交流往往是當面進行的,說話的人可以直接看到對方的反應,決定下一步談什么,怎樣談。 第三章 翻譯的性質(zhì) 翻譯的特點 ? 人云亦云 前一個“云”指的是原語作者的創(chuàng)作,后一個“云”則指譯者的譯文。 ? 不容更改 最后一句中的“不得增刪或更改”值得商榷。 ? 先理解,后動筆 “動筆”在此實際上指的是翻譯過程中的“表達”。 ? 克服原語的干擾 翻譯一方面要忠實于原文,另一方面又要符合譯語的表達習慣。 第三章 翻譯的性質(zhì) 翻譯的難處 ? 理解的困難 翻譯要求譯者對原作理解的最深最透。但實際上,譯者對原文的理解常常不如一般原語讀者。 ? 讀者不同 原作的針對性強,而譯文的針對性差;原作的讀者水平大大高于譯文讀者。 ? 兩種語言表達方式的不同 在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表達方式、語言習慣等方面均不相同。 第三章 翻譯的性質(zhì) 翻譯要“鉆進去,跳出來”。但是有的人鉆進去出不來,過于忠實原文而不顧譯語的習慣,反之,也有人為使譯文“優(yōu)美流暢”跳出來,卻置原文于不顧,有失“忠實”。 ? 材料不熟悉 這一點實際上涉及“知識水平”的問題。 第三章 翻譯的性質(zhì) 翻譯與說寫孰難孰易? ? 首先,要吃透原著,徹底理解; ? 其次,要注重 TL與 SL的不同,流暢表達; ? 第三,要有廣博的知識; ? 第四,要跨越文化障礙。 第四章 翻譯與對等 (equivalence) 翻譯實際上就是對等問題。 ? 詞的對等 ? 短語、句子的對等 ? 形式對等 ? 靈活對等 ? 意義對等 ? 風格對等 第四章 翻譯與對等 (equivalence) 詞的對等 不同語言中用來表達同一事物的詞,如“書桌”和“ desk”,語言不同,意義相同,叫做對等詞( equivalent)。 根據(jù)對等的程度,對等詞可分為全部對等和部分對等兩種。全部對等是指兩個對等詞詞義范圍完全相同,基本上可以畫等號。如: radar=雷達 , New York=
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1