freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

合同的翻譯修訂ppt課件(已修改)

2025-01-16 01:48 本頁面
 

【正文】 Translation of Contract Definition ? Contracts are agreements between equal natural persons, legal persons and other anizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations. (Contract Law of People’s Republic of China) ?合同是平等主體的 自然人 、 法人 、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。 1) Contracts for International Sale of Goods 國際貨物銷售合同 2) Contracts for International Technology Transfer 國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同 3) Contracts for Sinoforeign Joint Ventures 中外合資經(jīng)營企業(yè)合同 4) Contracts for International Engineering Projects 國際工程承包合同 國際商務(wù)合同的種類 Categories of International Business Contracts 5) Contracts for Compensation Trade 補(bǔ)償貿(mào)易合同 6) Contracts for Sinoforeign Cooperative Development of Natural Resources 中外合作開采自然資源合同 7) Contracts for International Leasing Affairs 涉外租賃合同 8) Contracts for Sinoforeign Credits and Loans 涉外信貸合同 9) Contracts for Foreign Labor Services 涉外勞務(wù)合同 10) Contracts for International BuildOperateTransfer 國際 BOT投資合同(建設(shè) 經(jīng)營 移交) ?按照格式的繁簡程度的不同,國際商務(wù)合同可以采取 : ?正式合同( Contract) ?協(xié)議書( Agreement) ?確認(rèn)書( Confirmation) ?備忘錄( Memorandum) ?定單( Order)等書面形式。 合同的語言特征 ? 程式化 ? 準(zhǔn)確性 ? 嚴(yán)謹(jǐn)性 ? 一致性 ? 莊重性 ? 簡明化 程式化 ? 出口合同 本合同于由 ABC貿(mào)易有限公司(以下簡稱 “ 賣方 ” )和 XYZ貿(mào)易有限公司(以下簡稱 “ 買方 ” )于2021年 8月 5日簽訂。買賣雙方同意按以下條款購買、出售下述商品。 ? Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 2021 between ABC Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions. ? This Contract is made this 16th date of Oct.,1998 in Beijing, China by and between ABC (Full Name) Company under the Law of ,having its registered address in , Its legal address is (hereinafter referred to as the “Buyer) and DEF (Full Name) Company under the Law of , having its registered address In , its legal address is (hereinafter referred to as the “Seller);whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on the terms and conditions as below: ? 本合同由依 法律成立的 ABC(全稱 )公司,其登記注冊(cè)地在 ,法定地址為 (以下簡稱買方 )和依 法律成立的 DEF(全稱 )公司,其登記注冊(cè)地在 ,法定地址為 (以下簡稱賣方 )于 1998年 10月 16日在中國北京訂立,雙方同意按下述條款買賣下列貨物: 準(zhǔn)確性 《 烏拉圭回合多邊貿(mào)易談判結(jié)果法律文本 》 The Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations: the Legal Text application: 適用 enforcement: 執(zhí)行 implementation: 實(shí)施 operation: 運(yùn)用 harm: 損害 injury: 損害 serious prejudice: 嚴(yán)重侵害 nullify:喪失 impair: 減損 may、 shall、 should、 will、 may not、shall not 等詞語的法律內(nèi)涵 ? a. May:在表示合同上的權(quán)利 ( Right) 、 權(quán)限( Power) 或特權(quán) ( Privilege) 的場合中使用 。若表示某種權(quán)利在法律上具有強(qiáng)制性的時(shí)候 ,更多的是 “ be entitled”。 ? b. Shall:在合同中并不是單純的將來時(shí) , 一般用它來表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)( Obligation) 。 如未履行 , 即視為違約 , 并構(gòu)成某種賠償責(zé)任 。 所以 , shall在譯文里 , 通常表示 “ 應(yīng)該 ” 或 “ 必須 ” , 當(dāng)然 , 也有不翻譯的時(shí)候 。 例如: ? The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People39。s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. ? 雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商 , 解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議 。 如果協(xié)商未果 , 合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的 , 可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決 。 ? The quality and prices of the modities to be exchanged between the eximporters in the two countries shall be acceptable to both sides. ? 貨物的質(zhì)量和價(jià)格必須使進(jìn)出口雙方都能接受 。The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China. ? 本合同的訂立 、 效力 、 解釋 、 履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄 。 ? c. Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設(shè) , 多翻譯成 “ 萬一 ” 或 “ 如果 ” , 極少譯成 “ 應(yīng)該 ” 。 The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the viceChairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. ? 董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長召集 、 主持;若董事長缺席 , 原則上應(yīng)由副董事長召集 、 主持 。 ? d. Will:一般使
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1