【正文】
專業(yè)八級(jí)翻譯 ——( 2)詞的翻譯 ?帖恰涂塵待敷響吸嗅惹酪頁(yè)需哺萌殉怔芥渡哨軍怯掏享隸饅鳴懷磁俘猴嗅專業(yè)八級(jí)翻譯專項(xiàng)2專業(yè)八級(jí)翻譯專項(xiàng)2 I.詞義的選擇 一詞多義是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,任何一個(gè)詞、詞組、甚至句子,孤立地看,其意思都是模糊的,不確定的。只有當(dāng)它與其他詞語(yǔ)構(gòu)成上下文,并和特定的語(yǔ)境相關(guān)聯(lián),才具有特定的意義。在英語(yǔ)中,這種語(yǔ)義現(xiàn)象表現(xiàn)尤為突出。確定每個(gè)詞在不同語(yǔ)境中的確切含義是翻譯活動(dòng)中一個(gè)最基本的環(huán)節(jié)。一般來(lái)說(shuō)。詞義的確定可以從以下三個(gè)方面人手 : (1)根據(jù)詞性選擇詞義 例 1: 原文 : When flying over Nepal, it39。s easy to soar in your imagination and pretend you39。re tiny. ( 2021年真題 ) 譯文 : 飛機(jī)飛越尼泊爾上空時(shí),你很容易插上想象的翅膀天馬行空起來(lái),會(huì)假想自己很 渺小 。 ?洱震壟心炳彼站美追興囑獺十砷罐接餓垮砒餃恭有燥弘擇注懊譚基房郡燈專業(yè)八級(jí)翻譯專項(xiàng)2專業(yè)八級(jí)翻譯專項(xiàng)2 11/11/2021 例 2: 原文 : Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of the pleasure of taking pains. 譯文 : 美國(guó)詩(shī)人羅伯特 ?佛羅斯特提到“以苦為樂”時(shí),他也 表達(dá) 了相似的 觀點(diǎn) 。 例 3: 原文 : Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. 譯文 : 詩(shī)人約翰 ?濟(jì)慈 26歲便?溘然長(zhǎng)辭,文人們對(duì)此難以接受。然而他們自己過(guò)了 26歲時(shí),卻 半開玩笑 地認(rèn)為自己的生命是失敗的。 ?尚虎甄膝云隔貝稠茵遺士年樊臨廷背瘴移鷗爺產(chǎn)篡額輔衙掠風(fēng)涂孜央汲剪專業(yè)八級(jí)翻譯專項(xiàng)2專業(yè)八級(jí)翻譯專項(xiàng)2 11/11/2021 (2)根據(jù)詞的使用場(chǎng)合及上下文聯(lián)系選擇詞義 例 1: 原文 : Scientific and technological advances are enabling us to prehend the furthest reaches of the cosmos... ( 2021年真題 ) 譯文 : 科技進(jìn)步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲 ..... 分析 : 這里的 reach意為“范圍”,為較偏僻詞義,應(yīng)結(jié)合該處語(yǔ)境引申為邊陲。 例 2: 原文 : Most monly we came to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. ( 2021年真題 ) ?勁衷解慧走姐鉻陜彰文菩俺陀潰括羊啥涵疫童愁仆坤川游寅柳撿拌許焊?jìng)€(gè)專業(yè)八級(jí)翻譯專項(xiàng)2專業(yè)八級(jí)翻譯專項(xiàng)2 11/11/2021 譯文 : 我們讀書常常帶著模糊不清、相互抵觸的目的,要求小說(shuō)為真、詩(shī)歌為假、傳記過(guò)譽(yù)、史書佐證己見。 例 3: 原文 : But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turns of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. (2021年真題 ) 譯文 : 然而,如果你能盡量敞開 心扉 ,那么書中那些極細(xì)微的精妙之處和暗示都會(huì)從開頭曲折婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣中顯現(xiàn)出來(lái),把你帶到一個(gè)與眾不同的境界。 ?姨猖尚霉哨繪沼香亮跌鉻齡鄖傳姻語(yǔ)絨鰓轉(zhuǎn)聊漬堿勺醞轉(zhuǎn)虧椿他崩扯棵冷專業(yè)八級(jí)翻譯專項(xiàng)2專業(yè)八級(jí)翻譯專項(xiàng)2 11/11/2021 (3)根據(jù)詞的搭配和習(xí)慣選擇詞義 英語(yǔ)中,形容詞與名詞、動(dòng)詞與名詞、動(dòng)詞與副詞以及動(dòng)詞與介詞等常常構(gòu)成搭配,這些相對(duì)固定的搭配關(guān)系構(gòu)成了自己的固定意思。 例 1: 原文 : Out the right window, the view is of three or four high terraced rid