【正文】
tement served as the foundation of friendly relations between Japan and the ’s carrying on of these statements is vitally important for the improvement of the bilateral hoped that Japanese Prime Minister Shinzo Abe would incorporate the reflection upon “the colonial rule and aggression” as written in the Murayama Statement in his speech marking the 70th anniversary of the end of WWII , saying that Japan should make a decision on restoring the reputation of fort is China’s ment on that?答:希望日本政府和領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)真傾聽國際社會的正義呼聲,恪守歷屆內(nèi)閣關(guān)于正視和深刻反省侵略歷史的鄭重表態(tài)和承諾,在二戰(zhàn)結(jié)束70周年這一重要年份妥善處理歷史問題,以實際行動取信于亞洲鄰國和國際社會。A: It is hoped that the Japanese government and leadership will pay heed to the international munity’s call for justice, uphold successive governments’ solemn statements and mitments on facing up to and deeply reflecting on the history of aggression, properly deal with the history issue 70 years after the end of WWII and make tangible moves to win the trust of Asian neighbors and the international :昨天,中韓宣布正式簽署兩國自貿(mào)協(xié)定,這一協(xié)定簽署對于未來中韓關(guān)系有何意義?Q: Yesterday, China and the ROK officially signed the free trade does that mean to the development of ChinaROK relationship in the future? 答:6月1日,中韓兩國宣布正式簽署自貿(mào)協(xié)定。中國和韓國同為東亞和亞太地區(qū)的重要經(jīng)濟體,中韓兩國簽署自貿(mào)協(xié)定,是一個具有里程碑意義的事件。昨天,國家主席習(xí)近平已經(jīng)與韓國總統(tǒng)樸槿惠就此互致賀信。我們認(rèn)為,中韓自貿(mào)協(xié)定的簽署,不僅將推動中韓雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系實現(xiàn)新的飛躍,給兩國人民帶來更多實實在在的好處,而且也將極大地促進(jìn)東亞和亞太地區(qū)經(jīng)濟一體化進(jìn)程乃至全球經(jīng)濟發(fā)展。A: China and the ROK announced their official signing of the free trade agreement on June China and the ROK are important economies in East Asia and the , President Xi Jinping and ROK President Park Geunhye sent messages of congratulations to each other on the landmark signing of the free trade believe that the signing of the deal will enable the growth of bilateral trade by leaps and bounds, deliver more tangible benefits to the two peoples and give a further boost to the process of economic integration in East Asia and the AsiaPacific as well as the development of the world economy.第二篇:2012年12月27日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會2012年12月27日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會2012/12/272012年12月27日