freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

趣味英語單詞-文庫吧

2024-11-09 12:23 本頁面


【正文】 只能橫向變化,沒有上下結(jié)構(gòu),故叫妙趣“橫”生。如:live倒過來就是evil??梢姟吧睢辈荒茴嵉?,顛倒過來就是“罪惡”——儼如警世通言!又,鼠輩造反(猜一英語單詞)。謎底是star。因?yàn)閟tar從后往前讀,正好是rats。英語中有不少單詞左右有講,堪稱翻然成趣。 Areera(時(shí)代);bin(貯藏器)nib(筆尖);buttub(盆);deer(鹿)reed(蘆葦); doorrood(十字架);doom(注定)mood(心情);deem(認(rèn)為)meed(適當(dāng)?shù)膱?bào)答); dot(點(diǎn))tod(狐);evil(罪惡)live(生活);Goddog;gnat(小煩擾)tang(強(qiáng)烈的味道);gulp(吞)plug(插座);gut(內(nèi)容,實(shí)質(zhì))tug(猛拉,苦干);keel(船的龍骨)leek(韭蔥);loop(環(huán))pool(水池);loot(贓物)tool,meetteem(充滿,涌現(xiàn));nip(呷)pin(大頭針);nod(點(diǎn)頭)don(大學(xué)教師);notton(噸);onno;pan(平底鍋)nap(小睡);parttrap(陷阱);pets(寵物)step;pots(壺)stop;puttup(公羊);rail(鐵軌)liar(說謊者);ram(公羊)mar(弄糟);raw(生的)war;saw(鋸)was;sloop(小型護(hù)航艦)pools;smart(機(jī)靈的)trams(電車);snap(猛咬,爭購)pans;tap(水龍頭)pat(輕拍);tennet(網(wǎng));tog(衣服)got;tom(雄貓)mot(警句);tops(頂)spot(點(diǎn));tun(大酒桶)nut(堅(jiān)果)。再者,妙趣橫生的含義不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如: onetwo 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。Twotime是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。Threescore是“六十”,而不是一種“三分”。Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點(diǎn)”。Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。Fivefinger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關(guān)。SevenHill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。Eightball是“老實(shí)人”,這里的“八” 和“發(fā)”無關(guān)。To the tens是“打扮得極為華麗”,而 “數(shù)到十”。a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。a white elephant是“沉重的負(fù)擔(dān)”,而不是一種“白象”。Blue film是“黃色電影”,而和 “藍(lán)色” 無關(guān)。Yellow book是“法國政府或議會(huì)的報(bào)告書”,而不是一種“黃色書刊”。Greeneyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。Green hand是“生手”,而不是“綠手”。Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 無關(guān)。White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無關(guān)。Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。Yellow back 是“法國廉價(jià)小說”,而不是“黃背”。Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。Green house是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。Brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。Green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。Lady bird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。Dragon’s teeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”。Talk fish是“吹?!保皇恰罢勸R”。Morning glory是“牽?;ā保皇恰霸绯康墓鈽s”。Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無關(guān)。Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。Cat gut是“羊腸線”,而和 “貓” 無關(guān)。Barber’s cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”。Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是門鏡“貓眼”。Cats and dogs 是“雜物,價(jià)值低的股票”,而不是門上的“貓和狗”或“狗事貓事”。Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 無關(guān)。Lucky dog是“幸運(yùn)兒”,而不是“幸運(yùn)狗”。You dirty “你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。Touchmenot是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。forgetmenot是“勿忘我”,是一種花而不是其它。Douglas fir tree是一種“松樹”,而和 “樅樹” 無關(guān)。Peanut是“花生”,而不是“豆類”。Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。Shooting star是“隕石”,而不是什么“星”。Friendly camera是“傻瓜照相機(jī)”,而不是什么“友好攝影機(jī)”。Funny bone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是一種“骨”。Banana tree說是“香蕉樹”,屬“草本植物”,而和 “樹” 無關(guān)。Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。Koala bear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動(dòng)物。Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。Small potato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。Big potato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。Couch potato是“電視迷”,而不是一種“沙發(fā)土豆”。The berries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”。The Fourth是七月四號(hào)的“美國獨(dú)立紀(jì)念日”,而不是簡單的“第四”。the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。Gang of four在英國人嘴里是指“工黨的四個(gè)頭面人物”,而不是我們認(rèn)為的“四人幫”。pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。cast pearls before the swine是“對牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。live a dog’s life是“過著牛馬不如的生活”,而不是“過狗生活”。dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能說話的牡蠣”。Send in someone’s jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。Put down your jacket是“別激動(dòng)”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。Jackofalltrades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。Don’t put horse before the “不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。Don’t teach fish to “切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。India ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度”。Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮彈”。English horn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號(hào)”,也不來自英國。Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。American Plan是“食宿一費(fèi)制”,而不是一種“美洲計(jì)劃”。American beauty是“月季”,而不是一種“美國美人”。Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動(dòng)”。Chinaberry是“楝樹”,而不是“中國莓”。China grass是“苧麻”,而不是“中國草”。Dutch door是“雜志中的散頁廣告”,而不是一種“荷蘭門”。Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。Go Dutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。Take French leave是“不告而別”,而不是一種“請法國假”。French letter是“避孕套”,而不是“法國信”。Russia dressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。A Greek gift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈(zèng)品”。Italian iron是“圓筒形熨斗”,而不是“意大利鐵”。Spanish athlete是“胡說的人”,而不是“西班牙運(yùn)動(dòng)員”。最后,妙趣橫生的大小寫有些單詞的詞首字母僅僅作一下大小寫方面的改變,則差之毫厘,謬以千里。大寫China 指“中國”;小寫china指“瓷器”。大寫Japan指“日本”; 小寫japan指“日本式漆器”。大寫Jordan指“約旦”; 小寫jordan指“尿壺”。大寫John指“約翰”; 小寫john指“廁所”。大寫Russia 指“俄羅斯”;小寫russia指“俄羅斯皮革”。大寫Turkey 指“土耳其”;小寫turkey指“火雞”。大寫Shanghai指“上?!?;小寫shanghai指“拐騙”四、諧音聯(lián)想記憶法英語中有些單詞的發(fā)音與漢語的讀音非常相似,我們常常稱之為偶合詞,發(fā)現(xiàn)這一巧合也非常有助于單詞的記憶。例如:attorney 律師(我托你);admire 贊美(我的媽呀);pest 害蟲(拍死它)。cande 蠟燭(看到);delegate 代(代理給他)。finance 財(cái)政,費(fèi)(犯難事);genius 天才(創(chuàng)吉尼斯的人)。bake 焙烤;harmony 和睦;fine罰;pal伴兒。defend 提防;tow 拖;conquer 攻克;fee費(fèi);deny 抵賴; haul 嚎;stone 石頭;sting 叮咬。諧音記憶:〖頒(ban)布禁令〗ban 禁令,禁止[諜(die)報(bào)工作危險(xiǎn),多是九死一生]die 死,死亡〖吊著嗓子,引 吭(hang)高歌〗hang 懸掛,吊著〖針飾是精 品(pin)〗pin 別針,針飾〖送(song)你一首歌〗song 歌曲,歌聲一起來看下面的單詞,猜一猜它的意思!ink(印刻)→墨水,油墨 什么東西可以用來印刻呢?當(dāng)然是墨了!jar(扎)→罐子,壇子 喝啤酒的時(shí)候,你會(huì)告訴服務(wù)生來一扎啤酒!其實(shí)扎就是罐子!bachelor(白扯了)→學(xué)士 學(xué)了好多好多年,于是發(fā)現(xiàn)學(xué)士畢業(yè)了,沒有工作白扯了!chao(吵)+s(死)=吵死→混亂的 很多很多的人聚在一起嘮嗑,吵死了!這才叫混亂!stubborn 死,大,笨→頑固的 該死的大笨蛋!總很是固執(zhí)地做一件事,比如數(shù)螞蟻!sand 散的(東西)→沙子 什么東西賺到手里會(huì)散掉?沙子嘛!所以不要做沙子!college(靠立志)→大學(xué),學(xué)院 只有靠立志才能上大學(xué)!delay(地雷)→推遲,耽誤 如果在你上學(xué)的路上到吃都是地雷,你會(huì)準(zhǔn)時(shí)到嗎?會(huì)耽誤的!gentle(枕頭)→溫柔的 枕頭給你的第一感覺有溫度,又很弱軟,溫柔。knowledge(腦力智)→知識(shí) 有人說你腦力好,智商高,那就說明你有知識(shí)。當(dāng)然除了以上溫文爾雅的單詞之外,還有頗受男孩子喜歡的(暴力單詞)絲襪系列(其實(shí)就是死),這里是委婉稱呼罷了!它們是以az的字母順序來記憶的。21條絲襪絲 ass 癌絲屁股bus 拔絲公交車best 掰絲(它)最好的 cars 卡絲小汽車 dust 打絲灰塵fast 罰絲(它)快的 gas 該絲煤氣 has 害絲有的 ice 愛絲冰just 炸絲(它)剛剛 kiss 尅絲吻list 累絲(它)清單 last辣絲(他)最后的 nice 奈絲美麗的 pass 怕絲通過的 quiz 虧絲考試 rose 揉死玫瑰 Swiss 睡絲瑞士 trees 捶絲大樹vest 崴絲(它)馬甲west 崴絲(它)西方的 yes 噎絲是的第二篇:趣味英語單詞趣味英語單詞大家對Chinglish早已經(jīng)見怪不怪了,也大張旗鼓地進(jìn)入了英語標(biāo)準(zhǔn)詞組的“領(lǐng)地”。英文詞句的表達(dá)往往并非是單詞的真正意思,如果一不留神就會(huì)釀成“英語尷尬”,鬧笑話不說,表達(dá)錯(cuò)誤有時(shí)會(huì)帶來不少誤會(huì)。我們千萬不要小看容易造成誤會(huì)的“危險(xiǎn)詞句”—— 日常用語類busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)dead president 美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)(并非“死了的總統(tǒng)”)sweet water 淡水(不是“糖水”)confidence man 騙子(不是“信得過的人”)criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)rest room 廁所(不是
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1