【正文】
y B warrants and shall provide the technical materials covering the Products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and ,提供有關(guān)產(chǎn)品的技術(shù)資料, Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User?s ,在用戶服務(wù)中向A方提供相關(guān)的書面的技術(shù)問題的說明。 Party B warrants and shall inform Party A of any a new ,在有任何新產(chǎn)品時將通知A方。Section :知識產(chǎn)權(quán) The Intellectual Property of the Brand and Trademark belongs to Party A,the infringement and all expense because of the band and trademark should be pensated by A合作產(chǎn)品中的商標的知識產(chǎn)權(quán)由A方享有,因商標產(chǎn)生的侵權(quán)責(zé)任及全部損失由A方承擔(dān)。 The Intellectual Property of the Products belongs to Party B,except the Brand and 。Section :訂貨 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name、price、quantity、shipment、insurance、payment and so Party B should accept or refuse or request to change it in 5 ,A方向B方發(fā)出訂單,訂單內(nèi)容應(yīng)包括產(chǎn)品名稱、價格、數(shù)量、裝運方式、保險、付款方式等。對訂單內(nèi)容,B方在5個工作日內(nèi)表示接受或拒絕或要求變更。 Once Party B accept the purchase order, Party A cannot change or cancel it 4 without the approval of Party ,A方不得隨意變更或取消訂單,若需變更需征得B方同意。Section 第七條:付款方式 The payment shall be paid by Party A to Party B under an irrevocable letter of credit within seven(7)days after Party B has Through the Alipay payment from Party ,A方應(yīng)向B方通過支付寶支付貨款。Section 第八條:協(xié)議終止 Either Party may terminate this Contract, by giving a 60 days prior written notice to the other ,只需提前60天書面通知對方即可。 Without prejudice to either parties? other remedies, either party shall have the right to terminate the Contract forthwith if:若不影響一方采取其他補救措施時,另一方均有權(quán)根據(jù)以下條款終止合同:a)Any party mits a material breach or persistent breaches of the Contract and fails to remedy the breach within 7 days of receiving of written notice to do so。or一方構(gòu)成重大違約或慣常違約,且在接到對方書面通知后的7天內(nèi)沒有采取修正措施;或者b)Any party bees insolvent, ceases to trade, pound with its credits, mits an act of bankruptcy, or a bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented(otherwise than for reconstruction or amalgamation).一方無能力繼續(xù)履行合同、信用損毀、面臨破產(chǎn)或受破產(chǎn)的申請或命令,或被指定接管,或者結(jié)束該方的決議或申請被通過或提交(除重組和合并之外)。Section Majeure 第九條:不可抗力 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international mercial 、不能避免并不能克服的客觀事件,包括自然災(zāi)害、火災(zāi)、水災(zāi)、臺風(fēng)、海上風(fēng)險和意外及其它惡劣的天氣狀況、戰(zhàn)爭、**、**、罷工、政府部門及其授權(quán)部門的任何法律、命令、文告、法規(guī)、法令和要求及其它不能控制的客觀事件。 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force 任何一方在發(fā)生不可抗力事件后應(yīng)及時書面通知對方該事件的開始日期和預(yù)期持續(xù)時間。A party cannot claim any pensation and/or damages based on delay or nonfulfillment of obligations by the other party due to force ,一方遲延或未完全履行合同義務(wù),另一方不能因此要求任何補償或賠償。Section 第十條:保密The Parties should:(a)maintain the confidentiality of Confidential Information。(b)not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out in this Contract。and(c)not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities 雙方對在合作過程中所知悉的對方的商業(yè)秘密應(yīng)嚴格保守,不得透露給任何第三方或利用對方的商業(yè)秘密營利。Section of :法律與爭議解決 The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People39。s Republic of 、解釋和履行均適用中華人民共和國法律。 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly the event that no settlement can be reached , such disputes shall then be submitted to SHANGHAI for ,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決;若協(xié)商不成,雙方一致同意提交上海仲裁委員會進行仲裁。Section contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same 本合同以中文和英文兩種文字書就,兩種文字的條款具有同等效力。A方:世佳株式會社B方:上海歐左商貿(mào)有限公司蓋章簽字:蓋章簽字:第三篇:OEM代工協(xié)議書OEM代工協(xié)議書委托方: 住所地: 受托方: 住所地:甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,在平等互利、利益分享、風(fēng)險共擔(dān)的原則下,就雙方以O(shè)EM方式合作開發(fā)生產(chǎn)產(chǎn)品事宜達成如下協(xié)議,共同遵守。第一條:合作產(chǎn)品委托乙方生產(chǎn)的產(chǎn)品為電熱水壺、養(yǎng)生壺、電飯煲(鍋)、電熱飯盒、煮蛋器5個類型的產(chǎn)品。第二條:訂貨和運輸甲方委托乙方加工的產(chǎn)品,具體的品名、規(guī)格、數(shù)量以及運輸和交貨方式以雙方的訂單協(xié)議為準,該訂單協(xié)議與本合同具有同等效力。甲方將乙方作為甲方的主要OEM供應(yīng)商。乙方收到訂單后應(yīng)在2個工作日內(nèi)以書面形式向甲方確認,經(jīng)確認后訂單有效。甲方不能取消乙方已生產(chǎn)的訂單,一旦甲方違約,將承擔(dān)全部的違約責(zé)任。第三條:價格的確定方式產(chǎn)品價格的計算方式為:雙方協(xié)商確認。乙方開具的發(fā)票應(yīng)為增值稅發(fā)票。第四條:技術(shù)標準及質(zhì)量要求未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得在本協(xié)議廠址、生產(chǎn)線以外的地方加工或包轉(zhuǎn)產(chǎn)品。乙方必須嚴格按照甲方提供的(或乙方為甲方研發(fā)而提供的)工藝文件、技術(shù)標準來組織生產(chǎn),進行質(zhì)量管理控制。甲方的簽章的技術(shù)工藝文件與本合同具有同等效力。如果乙方在沒有經(jīng)過甲方的書面同意的情況下,擅自更改技術(shù)標準或產(chǎn)品配方,乙方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)因此造成的所有損失,包括但不限于甲方的直接經(jīng)濟損失,以及由此產(chǎn)生的物流、租賃產(chǎn)地、人員薪資和品牌損失等費用。并且甲方保留對此事的追訴權(quán)。第五條:質(zhì)量負責(zé)條件及期限在產(chǎn)品保質(zhì)期內(nèi)乙方保證對該產(chǎn)品的生產(chǎn)質(zhì)量和乙方負責(zé)范圍內(nèi)的保存和運輸始終負有法律責(zé)任。乙方應(yīng)當(dāng)保證所提供的貨品必須同時符合以下第2條至第4條的規(guī)定。乙方產(chǎn)品必須符合甲乙雙方協(xié)商確認的質(zhì)量標準(驗收)標準、技術(shù)資料的要求。(以上文件會不時通過書面通知修改)產(chǎn)品達到乙方的有關(guān)產(chǎn)品品質(zhì)的說明和保證。產(chǎn)品符合有關(guān)行業(yè)和國家標準的要求。按照法律法規(guī)的要求,提供全套的生產(chǎn)記錄,質(zhì)量控制記錄,產(chǎn)品合格分析報告,以及其他相關(guān)單證。如在本協(xié)議的有效期間內(nèi)國家標準、行業(yè)標準或其他標準發(fā)生變化,甲方必須遵守新定的國家標準、行業(yè)標準。第六條:原輔材料和包裝物原輔料、包裝材料、膠帶由甲方提供給乙方,費用(包括運輸費用)由乙方承擔(dān)。乙方根據(jù)甲方的生產(chǎn)計劃和預(yù)測準備所有的設(shè)備(人員)和輔助材料,并自負費用和風(fēng)險;甲方應(yīng)在規(guī)定的時間內(nèi)將所需的原輔材料,包裝材料按照訂購的數(shù)量運送到乙方工廠。生產(chǎn)加工中的所有原料輔料和產(chǎn)品包裝物,乙方必須使用且僅能使用甲方專供的物資。乙方應(yīng)當(dāng)對到達的上述材料的數(shù)量進行核對。如發(fā)現(xiàn)有關(guān)材料在運輸途中損壞或滅失,乙方應(yīng)當(dāng)將該數(shù)量2天內(nèi)以書面的形式通知甲方。甲方應(yīng)采取相應(yīng)的補救措施。所有半成品和其他包裝材料的損耗必須控制在核定范圍之內(nèi)。超過核定標準的半成品和包裝材料,由乙方承擔(dān)費用,具體損耗標準有所不同,詳見相關(guān)附件。甲方存放于乙方的所有產(chǎn)品、半成品、次品、相關(guān)原輔材料和內(nèi)部包裝物,其所有權(quán)屬于甲方,但乙方須承擔(dān)所有材料和產(chǎn)品滅失或損害的風(fēng)險。乙方不得將其用于與本協(xié)議無關(guān)的其它用途。乙方必須依據(jù)本協(xié)議條款僅將上述材料用于產(chǎn)品制作。無甲方事先書面確認不得將任何材料或產(chǎn)品用于其他任何用途、或流入第三方。第七條 產(chǎn)品驗收甲方對產(chǎn)品在收貨倉庫進行驗收。驗收方式為抽檢。甲方在收到產(chǎn)品7個工作日內(nèi)不提出異議,視為認可此批產(chǎn)品抽檢合格。驗收的抽檢標準按照甲方已告知乙方的驗收書面標準(甲方亦可能隨時對標準進行修正)。乙方應(yīng)提供政府相關(guān)部門的產(chǎn)品檢驗報告。如果甲方抽檢產(chǎn)品不合格,得到乙方確認后,甲方有權(quán)拒絕接收該批產(chǎn)品,乙方必須承擔(dān)因此產(chǎn)生的責(zé)任,包括但不限于甲方的直接經(jīng)濟損失,以及由此產(chǎn)生的物流、租賃場地、人員薪資和品牌損失等費用。并且甲方保留對此事的追訴權(quán)。第八條 交貨期限當(dāng)雙方簽訂本協(xié)議后,雙方以本協(xié)議作為基礎(chǔ),每次訂貨都由甲方向乙方下訂單,當(dāng)雙