【正文】
’m my brother’s keeper。that I’m my sister’s keeper—has always been part of what makes our country it’s one of the reasons the Thanksgiving tradition has very first thanksgiving was a celebration of munity during a time of great hardship, and we’ve followed that example ever when the fate of our union was far from certain during a Civil War, two World Wars, a Great Depression, Americans drew strength from each had faith that tomorrow would be better than are grateful that they we gather around the table, we pause to remember the pilgrims, pioneers and patriots who helped make this country what it faced impossible odds, and yet somehow, they , it’s our know that for many of you, this Thanksgiving is more difficult than no matter how tough things are right now, We still give thanks for that most American of blessings, the chance to determine our own problems we face didn’t develop overnight, and we won’t solve them we will solve it takes is for each of us to do our all the partisanship and gridlock here in Washington, it’s easy to wonder if such unity is really think about what’s happening at this very moment: Americans from all walks of life are ing together as one people, grateful for the blessings of family, munity, and we keep that spirit alive, if we support each other and look out for each other and remember that we’re all in this together, then I know that we, too, will overe the challenges of our today, I’m thankful to serve as your President and Commanderinchief, I’m thankful that my daughters get to grow up in this great country of I’m thankful for the chance to do my part, as together, we make tomorrow better than , and have a wonderful words: reflect on ;深思 shelter避難所;收容所;棲身之處mutual相互的;共同的 endure持久;承受 far from certain未知數(shù);不確定;不穩(wěn)定 Great Depression經(jīng)濟(jì)大蕭條(美國(guó)20世界30年代)drew strength汲取力量have faith that…相信 pilgrim 朝圣者;(美)新來(lái)的移民patriot愛(ài)國(guó)者 odds困難;逆境;雜活persevere堅(jiān)持;百折不撓tough艱難;partisanship黨派;gridlock交通阻塞 unity統(tǒng)一性;團(tuán)結(jié)一致;walks of life各行各業(yè);Commanderinchief三軍總指揮;參考譯文無(wú)論我的家人還是你的家人,我祝愿大家感恩節(jié)快樂(lè)。就像成千上萬(wàn)的美國(guó)人一樣,我和米歇爾、瑪麗亞、薩沙都會(huì)花一整天吃美味的食物,看點(diǎn)足球賽,然后反思我們是多么的幸運(yùn)啊。作為美國(guó)人我們每個(gè)人都有一張要感謝的人的列表。但有些是我們共同要祝福的。我們尤其要感謝那些在海外保衛(wèi)我們家園的人們,感謝那些在感恩節(jié)遠(yuǎn)離親人的公仆們。今天,美國(guó)人民想念你們。當(dāng)你們回到家,我們要確保在你們?yōu)閲?guó)家效力的同時(shí),我們也在為你們服務(wù)。我們還要感謝那些為了確保同胞能吃上熱飯、有地方休息,在節(jié)日這天還在施救所和避難所工作的美國(guó)人們。這種相互責(zé)任的觀念——我對(duì)我的兄弟負(fù)責(zé)、我對(duì)我的姐妹負(fù)責(zé)——永遠(yuǎn)都是我們國(guó)家特別的標(biāo)志。這也是感恩節(jié)之所以能持續(xù)下來(lái)的原因之一。恰好第一個(gè)感恩節(jié)是在一個(gè)非??嚯y的時(shí)期慶祝的,從那開(kāi)始我們就繼承了這個(gè)習(xí)俗。即使我們的民族命運(yùn)未卜——在內(nèi)戰(zhàn)、兩次世界大