【正文】
為一個(gè)熱門話題。以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎。我國(guó)政府高度重視發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì),提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,以推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)與醫(yī)療、交通、教育、金融、公共服務(wù)等領(lǐng)域的結(jié)合。這將為互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供極大的發(fā)展?jié)摿透鼜V闊的發(fā)展空間。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略的深入實(shí)施,互聯(lián)網(wǎng)必將與更多傳統(tǒng)行業(yè)進(jìn)一步融合,助力打造“中國(guó)經(jīng)濟(jì)升級(jí)版”。In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has bee a hot represented by the promising Emerce, the Internet economy has bee a strong driving force for the economic government attaches great importance to developing the Internet economy and proposes the concept of “Internet Plus”, aiming to integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public will create great potential and broad prospects for the development of the Internet the implementation of the “Internet Plus” strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build “the upgraded version of the Chinese economy”.第三單元一、英譯漢Baroque architecture is a building style that flourished in Europe between the late 16th and mid18th evolved out of Renaissance architecture in Italy, when the Renaissance architects began to get bored of the symmetry(對(duì)稱)and same old forms they had been using for the past 200 years, and started to make bold, curving and not at all symmetrical buildings called the Baroque buildings share some mon , gilt(鍍金)and bronze were the materials the Baroque architects used in was the most distinct and a very mon shape incorporated into Baroque use of light is important, and is achieved either through strong lightandshade contrasts or uniform lighting by means of use of color and ornaments is prevalent, as can be seen in the largescale frescoes(濕壁畫)painted on the is usually a central projection that is quite large and juts outward, and domes erected in a pear shape are often most wellknown Baroque buildings include the 39。s Cathedral in the UK and the Palace of Versailles in Lorenzo Bernini and Francesco Borromini were the two main architects of the Baroque ,興盛于16世紀(jì)晚期至18世紀(jì)中期的歐洲。它由意大利文藝復(fù)興時(shí)期的建筑發(fā)展而來(lái),當(dāng)時(shí)文藝復(fù)興建筑師開(kāi)始對(duì)過(guò)去200多年來(lái)一直沿用的對(duì)稱的、一成不變的舊建筑形式感到厭倦,開(kāi)始建造醒目的、具有曲線性而非對(duì)稱的巴洛克建筑。巴洛克風(fēng)格的建筑有一些共同特征。大理石、鍍金、青銅是巴洛克建筑師大量使用的材料。橢圓形是巴洛克建筑最鮮明且十分常見(jiàn)的形狀。戲劇性的光照運(yùn)用也是其重要特征,主要是通過(guò)強(qiáng)烈的光影對(duì)比或由窗戶進(jìn)入的均勻光線來(lái)實(shí)現(xiàn)。豐富的色彩和裝飾運(yùn)用也很常見(jiàn),這從天花板上的大幅壁畫中可以看出。巴洛克建筑通常正中還有一個(gè)相當(dāng)大并且向外突出的部分,梨形的拱頂也十分常見(jiàn)。最著名的巴洛克建筑包括英國(guó)的圣保羅大教堂和法國(guó)的凡爾賽宮。杰安?勞倫佐?貝尼尼和弗朗西斯科?博羅米尼是巴洛克時(shí)期兩位主要的建筑師。二、漢譯英蘇州園林是中國(guó)古典園林最杰出的代表,大部分為私家所有。蘇州園林始于春秋,興于宋元,盛于明清。清末蘇州已有各色園林170余處,為其贏得了“園林之城”的稱號(hào)?,F(xiàn)保存完好的園林有60多處,對(duì)外開(kāi)放的有十余處。其中滄浪亭、獅子林、拙政園和留園分別代表著宋、元、明、清四個(gè)朝代的藝術(shù)風(fēng)格,被稱為“蘇州四大名園”。蘇州園林宅園合一,可賞,可游,可居,其建筑規(guī)制反映了中國(guó)古代江南民間的生活方式和禮儀習(xí)俗。蘇州園林不僅是歷史文化的產(chǎn)物,同時(shí)也是中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的載體。1997年,蘇州園林被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入“世界遺產(chǎn)名錄”。Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese of them were gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name “The City of Gardens”.Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator39。s Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by 一、英譯漢The Renaissance was an influential cultural movement which brought about a period of scientific revolution and artistic transformation at the dawn of modern European began in Italy and later spread to the rest of Europe, immediately following the Middle Ages and spanning roughly from the 14th to the 17th Renaissance was characterized by a revival of interest in classical learning, wisdom and values from the Ancient Greek and Roman scholars employed the humanist method in study and searched for realism and human emotion in no longer accepted the teachings of the Church at face , they studied the natural world through their own observation and , artists developed new techniques and achieved more advanced effects by applying mathematics and optics(光學(xué))to paintings, sculpture and other art Renaissance profoundly changed the European intellectual life in the early modern the rediscovery of ancient texts, it triggered both a rebirth of classical learning and a rebirth of European culture in influence was felt in literature, philosophy, art, politics, science, and many other 。它在現(xiàn)代歐洲史的開(kāi)端時(shí)期開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)科學(xué)革命和藝術(shù)變革時(shí)代。它始于意大利,之后蔓延到歐洲其他國(guó)家。它緊接在中世紀(jì)之后,貫穿14至17世紀(jì)。文藝復(fù)興時(shí)期的特點(diǎn)是,人們對(duì)古希臘和古羅馬時(shí)期的古典知識(shí)、智慧和價(jià)值觀重新煥發(fā)了興趣。文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者在學(xué)術(shù)中采用人文方法,在藝術(shù)上追尋現(xiàn)實(shí)主義和人類情感。科學(xué)家們不再一味地接受教堂傳播的說(shuō)教。相反,他們通過(guò)觀察和實(shí)驗(yàn)來(lái)研究自然世界。同樣,藝術(shù)家們將數(shù)學(xué)和光學(xué)運(yùn)用到繪畫、雕塑及其他藝術(shù)形式中,從而發(fā)展出新技術(shù),并取得了更高水平的藝術(shù)效果。文藝復(fù)興深刻地改變了現(xiàn)代早期的歐洲知識(shí)界。它通過(guò)對(duì)古代文獻(xiàn)的重新發(fā)現(xiàn),觸發(fā)了古典知識(shí)和整個(gè)歐洲文化的重生。文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、政治、科學(xué)及其他許多領(lǐng)域都能感受到它的影響二、漢譯英中華文明曾對(duì)世界文明產(chǎn)生過(guò)重大影響。近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際地位的提升,歷史悠久的中國(guó)文化正引起世界新的關(guān)注。越來(lái)越多的中國(guó)元素為當(dāng)今世界時(shí)尚、文學(xué)、影視作品等提供了創(chuàng)作靈感,成為熱門題材。這一現(xiàn)象表明,世界需要中國(guó)文化。在這種背景下,我國(guó)決定實(shí)施文化“走出去”的戰(zhàn)略,以加強(qiáng)中國(guó)與世界其他各國(guó)的文化交流。經(jīng)過(guò)數(shù)年的努力,這項(xiàng)工程已經(jīng)取得了很大成績(jī)。文化“走出去”大力推動(dòng)了我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,正成為提升我國(guó)國(guó)家形象和綜合實(shí)力的有效途徑。Chinese civilization once had a significant influence on world the development of our country39。s economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global and more Chinese cultural elements provide inspiration for and bee popular subjects of fashions, literature and movies around the shows that the world needs Chinese was in this context that China decided to implement the “Culture Exporting” strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the several years39。 efforts, great achievements have been made in this res