freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語專業(yè)開題報告--范文例文-文庫吧

2024-11-16 03:17 本頁面


【正文】 attern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will e out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis. A convenient tool has been set up to conduct DTS. ―Norm‖ is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm. The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsienyi and David Hawks are pared and observations are made in regard to their translation approaches. In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope indepth observation and explanation will done in light of DTS. 2 Outline Development and major concepts of DTS In this part I will describe Holms‘ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudotranslation, multiple translation, translationese, norm etc. Methodolgy I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm. DTS in contrast to other theories A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study. Case study In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random. Conclusion Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also. (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.) 0 000 附錄 2 引文范例 (僅供參考 ) ―It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its plex subjectmatter and available methods. Translating is a mental, multifactorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.‖(Wilss, 1982: 217) ?―噢,這就是恐水病吧 ?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦 ?真夠嗆的 !費芬斯小姐,您喝點茶大概沒關(guān)系吧 !‖‘(張南峰, 1990: 5960) 附錄 3 參考文獻(xiàn)范例 (僅供參考 ) Wilss, Wolfram. The Science of Translation – Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137152. 張南峰 (譯 ). 王爾德戲劇選 . 福州:海峽文藝出版社, 1990. 戴煒棟 . 構(gòu)建具有中國特色的英語教學(xué) ―一條龍 ‖體系,外語教 學(xué)與研究,2021(5). 附錄 4 封面范例 (僅供參考 )(中文 ) 對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)碩士學(xué)位論文 論品牌名稱翻譯的特殊性 專 業(yè): 研究方向: 作 者: 導(dǎo) 師: 寫作時間: — 對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 英語學(xué)院 (英文 ) School of International Studies University of International Business and Economics Pragmatic Strategies in Advertising: Implicatures Wang Ying A thesis submitted to School of International Studies of University of International Business and Economics In partial fulfillment of the requirement For the degree of Master of Arts April 2021 Beijing, China 系別:外語系 專業(yè):英 語 學(xué)生姓名 陳 婷 婷 學(xué)號 02091502 畢業(yè)論文(設(shè)計)題目: English Idioms and Their Cohesive Function 英語習(xí)語及其銜接功能 畢業(yè)論文(設(shè)計)內(nèi)容: 習(xí)語是英語中非常重要的組成部分,對英語習(xí)語進(jìn)行研究具有重要的理論和現(xiàn)實意義,它可以幫助我們更好的學(xué)習(xí)和應(yīng) 用英語習(xí)語。傳統(tǒng)的英語習(xí)語研究主要關(guān)注習(xí)語的分類、用法、句法特征和語義等層面,對其功能尤其是銜接功能的探討為數(shù)不多。文章可以依據(jù)韓禮德( 1976, 1985)提出的語言三大功能理論,著力探討英語習(xí)語的銜接功能,包括語法結(jié)構(gòu)的銜接功能、語義銜接功能和語用銜接功能等。 畢業(yè)論文(設(shè)計)要求及應(yīng)完成的工作: 廣泛查閱相關(guān)文獻(xiàn),了解 本領(lǐng)域研究現(xiàn)狀; 要有鮮明的觀點,立論有據(jù),并運用一定的邏輯方法分析論證; 在老師指導(dǎo)下按時獨立開題和撰寫初稿,不斷修改完善直至定稿,嚴(yán)禁抄襲剽竊; 論文必須用英文書寫,字?jǐn)?shù)不少于 5000 英語單詞; 行文必須符合學(xué)術(shù)論文規(guī)范,定稿須按院系統(tǒng)一要求打印和裝訂; 按照規(guī)定完成論文答辯。 進(jìn)度安排 畢業(yè)論文(設(shè)計)各階段名稱 起 止 日 期 1 指導(dǎo)教師根據(jù)選題向?qū)W生下達(dá)任務(wù)書;學(xué)生根據(jù)任務(wù)書查閱相關(guān)文獻(xiàn),收集資料并擬定寫作提綱 1 月 22 日 3 月 10 日 2 進(jìn)一步分析整理資料,完成開題報告 ,開始論文寫作 3 月 11 日 3 月 25 日 3 寫作并完成初稿 ,接受中期檢查 3 月 26 日 4 月 30 日 4 根據(jù)導(dǎo)師的修改和建議,進(jìn)一步補(bǔ)充和潤色,直至定稿;論文評閱 5 月 1 日 6 月 10 日 5 完成答辯后規(guī)范打印并裝訂成冊;綜合評定成績 6 月 11 日 6 月 22 日 應(yīng)收集的資料、主要參考文獻(xiàn)及實習(xí)地點: [1] Fernando, C. Idioms and Idiomaticity. Shanghai Foreign Language Education Press, 2021 [2] Halliday, .amp。 R. Hason. Cohesion in En
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1