freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

c-e_translation_of_tourism_text_under_the_guidance_of_functional_translation_theory畢業(yè)論文-文庫吧

2025-06-16 10:51 本頁面


【正文】 s preferred holiday destination. The tourist brochure plays an important role in the promotion of a country and as such has bee a key factor in an economic activity that generates significant ine. There has been a deliberate effort by the Spanish tourist board, well documented by translation scholars, to maximize consideration of the appeal of their tourism materials so far as design, production and translation are concerned.” Chen Gang(陳剛) who had been working in foreign affairs and tourism offices for a long time published his Tourism Translation and Tour Guide Interpretation( 《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》 ). He points out in his book that the key of tourism translation is practice which requires theoretical guidance. Jin Huikang (金惠康) is one of the most famous scholars who does special research on tourist translation. He wrote so many books such as Translation in Intercultural Communication and its sequel. Jin discusses the differences between Chinese and English languages and introduces and 2 analyses Chinese culture and translation, classic literature, art, religion folk cultures and how to translation them into English. This paper mainly includes three parts: Part One is an overview of functional translation theory, Part Two is the characteristics of tourist text and its function, Part Three is translation strategies under the functionalist approach. In this article, it analyzes mainly through listing examples and specific illustration in order to make us well understand and puts forward some suggestions to solve the CE translation problems. 3 of Tourism Text under the Guidance of Functional Translation Theory An Overview of Functional Translation Theory Definition What is Functional Translation Theory? The theory was originated in Germany in the 1970s, the founder was the translation theorist K. Reiss, and other major representative figures such as Vermeer and Nord, etc. Functional Translation Theory stresses that translation is a special social form, involving three types of texts: the original language, the pattern of text and the translation text. Reiss and Her Text Typology K. Reiss is the founder of the Functional translation theory. She firstly bined the language function with translation, and differed the text in different functions, which makes the translator more sensitive to language mark of Communicative functions and the position of the functional translation unit, at last helping translator have a proper form for a equivalent criteria right with the specific translation purpose. In 1971, in her book Translation Criticism: The Potentials and Limitation, Reiss develops a model of translation criticism based on the functional relationship between source and target text(Nord, 1997:9). Reiss insists that the ideal translation should be equivalent between the TL (target language) and SL( source language) text with the conceptual content, linguistic form, and it can serve to realize the municative function as SL text. Just like many traditional theorists, she obviously still takes equivalence as the basis. Hans J. Vermeer developed the Skopos Theory, and a more systematic and integrated functionalist approach came into being. Vermeer and Skopos Theory Reiss is a pioneer of Functionalist theory, but Hans J. Vermeer makes the most 4 important theory of the Functional translation theory: Skopos Theory. Since linguistics alone cannot solve all the translation problems, Hans J. Vermeer considers translation as a type of human action, an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation。 it is a part of the situation at the same time as it modifies the situation. Accordingly, he developed the Skopos theory:“Any form of translational action, including therefore translation itself, may be conceived as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose. The word Skopos, then, is a technical term for the aim or purpose of a translation. Further: An action leads to a result, a new situation or event, and possibly a ?new? object.” (Vermeer, 1989:173) In the theory, the receiver, who is the intended receiver of the TT, bees one of the primary factors that determines the purpose of translation. As a sharp contrast to Reiss?s belief that the ST is a measure of all things in translation, the ST in Vermeer?s Skopos theory is only an “offer of information” which may be partially or wholly transferred to the target audience. (Vermeer, 1982:12) Nord and Her Loyalty Rule Christian Nord introduces the “l(fā)oyalty rule” into functionalism in her effort to defend the functionalist approach against potential accusations. “Function” here refers to the factors that make a TT work in the intended way in the target situation, and “l(fā)oyalty” refers to the interpersonal relationship between the translator, the sourcetext sender, the targettext addresses and the initiator (Nord, 1997:126). By introducing the loyalty principle into the general framework of functional translation theory, Nord manages to find a balance and answer those critics who accuse functionalism of being radical by giving the translator too much freedom to do whatever his or her clients wish to do, because the loyalty principle takes account of the legitimate interests of the three parties involved: the initiator, the target receivers and the original author. If there is any conflict between the interests of the three partners of the translation, the translator has to mediate, and where necessary, to seek the understanding of all sides. 5 The Possibilities of the Functionalist Approach in Tourism Text Translation As a kind of practical writing, tourism texts have clear purposes and functions, so the functionalist theory is quite suitable and can be applied to it. In order t
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1