【正文】
the concepts of jieqis have been established on the basis of the valley’s climate and other natural China has a vast territory and a varied terrain, the Twentyfour Solar Terms are just referential to many places in other parts of the 中文:在史前時(shí)期(prehistoric times),中國人就會(huì)做各種造型的結(jié),到了清代(the Qing dynasty),中國結(jié)(Chinese knots)這一民間藝術(shù)演變成了流行的藝術(shù)形式。在這一時(shí)期,人們用中國結(jié)裝飾各種東西是很常見的。在20世紀(jì)早期,隨著中國進(jìn)入現(xiàn)代化,這一藝術(shù)形式幾近消亡。很多人認(rèn)為中國結(jié)已經(jīng)過時(shí)了,沒有什么實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。直到70年代末,這種藝術(shù)形式在臺(tái)灣得以復(fù)蘇,隨后中國結(jié)得到了繁榮的發(fā)展,日漸流行開來。語言要點(diǎn):develop into。mon practice。an era of modernization。view…as…。practical application。revive。flourish譯文:Chinese people started making knots with different designs in prehistoric the Qing dynasty, the folk art of Chinese knots developed into a popular art this period, it became a mon practice for people to decorate almost everything with a Chinese art was almost lost in the early 20th century as China entered an era of , many people viewed such knots as out of date and having little practical the late 1970s this art was revived in Taiwan, after which Chinese knots started to flourish again and became more and more B中國民俗中秋節(jié)含義4中文:從名字就可以看出,中秋節(jié)(the MidAutumn Festival)是在秋季中期慶祝的節(jié)日。秋天,人們一年的勞動(dòng)有了收獲。中秋節(jié)的晚上,全家人坐在一起賞月、吃月餅,心里充滿了豐收的喜悅和團(tuán)聚的歡樂。這時(shí),遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的人也會(huì)仰望明月,思念故鄉(xiāng)和親人。在古代,很多詩人在這個(gè)特別的日子里會(huì)吟詩作賦表達(dá)思鄉(xiāng)之情。語言要點(diǎn):indicate。reap the harvests。be filled with。pose。homesickness。on this occasion譯文:The MidAutumn Festival, as its name indicates, is always celebrated in the middle of autumn, people reap the harvests of their year’s the night of the MidAutumn Festival, the whole family will sit together to admire the full moon and eat moon cakes, filled with happiness for the harvest and a family that time, people far away from hometown will also look up at the moon and miss their home town and ancient times many poets would pose poems to express their homesickness on this special 中文:大多數(shù)西方人認(rèn)為中式茶館大多清靜優(yōu)雅,符合中國人修身養(yǎng)性之道(selfcultivation)。然而,傳統(tǒng)的老北京茶館不同于其它地方的茶館,從來都不是安靜的地方。這里是老百姓聚在一起談天說地的絕佳場所。老舍茶館(Lao She Teahouse)是北京最有名的茶館。在這里,每天都可以觀賞到多種傳統(tǒng)民間藝術(shù)表演,比如京劇、魔術(shù)、說書(storytelling)、變臉(face switching)等,大家邊看邊享用各式茶水和地方小吃。語言要點(diǎn):in line with。everything under the sun。traditional folk arts。be acpanied by譯文:Most westerners assume that Chinese teahouses are places of quiet and elegance, which is in line with Chinese , the traditional teahouses in Beijing, different from those in other places, have never been places of peace and provide perfect venues for mon people to gather together and talk of everything under the She Teahouse is the most renowned one in day, you may watch performances of traditional folk arts, such as Peking opera, magic, storytelling and face switching, which are acpanied by all kinds of tea and local E日常生活酒禮儀4中文:在中國,在餐桌上喝酒時(shí)主客雙方都應(yīng)遵循(observe)社交禮節(jié)(etiquette)的某些規(guī)則。首先,酒杯應(yīng)該倒?jié)M酒。倒酒時(shí),應(yīng)先從長輩和上級(jí)(the superiors)開始。祝酒(making a toast)時(shí),每個(gè)人都要站起來,彼此輕觸酒杯,要確保下屬(the juniors)的酒杯低于上級(jí)的酒杯。多人敬一個(gè)人是允許的,但是一個(gè)人敬多人則被視為不禮貌。語言要點(diǎn):social etiquette。the elders and the superiors。propose a toast譯文:In China, when drinking alcohol at table, both the host and the guests are expected to observe certain rules of social all, the glass should be full of the elders and the superiors should be served making a toast, everyone is required to stand and lightly touch each other’s glass, ensuring that the juniors’ glass is held lower than that of their is allowed for several people to propose a toast to one it is considered not polite for one person to propose a toast to several E日常生活中醫(yī)名醫(yī)4中文:中國歷史上的名醫(yī)多不勝數(shù),像扁鵲、華佗、張仲景、李時(shí)珍等,他們不僅用精湛的醫(yī)術(shù)為病人解除痛苦,同時(shí)也為中醫(yī)的發(fā)展做出了杰出的貢獻(xiàn)。戰(zhàn)國時(shí)期(the Warring States Period)的扁鵲,最早用望、聞、問、切(palpation)四種方法診斷病情,并被一直沿用至今。東漢時(shí)期(the Eastern Han Dynasty)的華佗是世界上第一位進(jìn)行麻醉(anesthesia)手術(shù)的醫(yī)生。語言要點(diǎn):numerous。relieve the pain of patients。make great contributions to。be in use。apply 譯文:There are numerous famous doctors in Chinese history, such as Bian Que, Hua Tuo, Zhang Zhongjing, Li Shizhen, who not only relieved the pain of patients with their masterly medical skills, but also made great contributions to the development of traditional Chinese Que, the famous doctor of the Warring States Period, was the first to use observation, hearing and smelling, inquiry, and palpation as four methods of diagnosis, which has been in use till Tuo of the Eastern Han Dynasty was the first recorded to apply anesthesia during operations in the 中文:傳統(tǒng)的毛筆(writing brush)是古人必備的文房用具,更在表達(dá)中華書法(calligraphy)、繪畫的特殊韻味上具有與眾不同的魅力。毛筆的制造歷史久遠(yuǎn)。湖北省隨州市擂鼓墩曾侯乙墓發(fā)現(xiàn)了春秋時(shí)期(the Spring and Autumn Period)的毛筆,是目前發(fā)現(xiàn)最早的筆。毛筆的品種較多,從性能上分,有硬毫、軟毫、兼毫。從筆的用途來分,則有山水筆、花卉筆、人物筆等。語言要點(diǎn):appeal。unearth。prove to be。so far。various kinds of。as far as...is concerned譯文:Traditional writing brushes, with unusual charms in expressing the special appeal of Chinese calligraphy and painting, are necessary writing tools for the ancient brush making has a long writing brushes unearthed in the Tomb of Zenghouyi in Leigudun, Suizhou, Hubei Province were proved to be those of the Spring and Autumn Period, which are the earliest writing brushes found so are various kinds of writing far as the function is concerned, the brushes are classified into three groups: hard, soft, hard yet for the use of the brushes, there are brushes for landscape painting, flower painting, figure painting, G文房四寶價(jià)值申遺4中文:文房四寶(Four Treasures of the Study)不僅有實(shí)用價(jià)值,也是融會(huì)繪畫、書法(calligraphy)、雕刻、裝飾等各種藝術(shù)為一體的藝術(shù)品。故宮博物院收藏(the Palace Museum)的文房四寶多為清代(the Qing Dynasty)名師所作,皇家御用,用料考究、工藝精美,代表了我國數(shù)千年來文房用具的發(fā)展水平,是文房用具中的瑰寶。2006年6月10日,文房四寶被正式列入我國“國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(national intangible cultural heritage)”。語言要點(diǎn):engrave。collect。exceptionally。exclusively。represent。gem譯文:The Four Treasures of the Study are not only of practical value, but also works of arts with painting, calligraphy, engraving and decoration collected in the Palace Museum are famous products of masters of the Qing Dynasty, which, boasting exceptionally fine materials and superb craftsmanship, were used exclusively in the Royal Palace, representing the level of development of Chinese writing too