【正文】
華逗留期間的一切費(fèi)用自理。 十一、合同爭議解決方式 當(dāng)事人雙方發(fā)生合同爭議時,盡可能通過協(xié)商或者調(diào)解解 決。若協(xié)商、調(diào)解無效,可向當(dāng)?shù)厝耸禄騽趧又俨脵C(jī)構(gòu)申請仲裁。對仲裁結(jié)果不服的,可向人民法院提起訴訟。 本 合同于 年 月 日在 (地點 )簽字。合同一式兩份,備份同時用中文和文寫成,兩種文字同時簽字生效。 聘方 : 受聘方 : 附件 (略 ) Contract of Employment Employer(Party A) Name of the Employer: Legal Representative: Agent Ad Litem: Address: Tel: Fax: Employed Foreign Experts or Professionals( Party B) Name: Sex: Date of Birth Nationality: ID Number: Overseas Address: Tel: Fax: I. Both Parties, In line with the principles of legality, fairness, equality, mutual agreement, honesty and trustworthiness, on a voluntary basis, and in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter. II. The term of this contract shall be from _____________________to ______________________, with the first month set as probation period. III. Tasks assigned to Party B(see the appendix) IV. Party B’s Monthly Salary shall be RMB_____________(before tax), of which______% can be converted into foreign currency on a monthly basis. Please see the appendix for terms and conditions on other remunerations and benefits concerned. V. Party A’s Obligations: 1. Party A shall inform Party B of relevant laws and regulations of the People’s Republic of China as well as any institutions and administrative stipulations concerned with Party B’s employment as herein provided. 2. Party A Shall conduct regular supervision, inspection and review of Party B’s Working performance. 3. Party A shall provide Party B with necessary working and living conditions. 4. Party A shall deploy fellow staff for Party B for coordination affairs. 5. Party A shall Pay Party B’s salary as scheduled