【正文】
self and/or the house if there is foreigner from other provinces within the inhabitant, to assist and supervise Party B to handle the Temporary Residential Permit at Local Police Station. And Party B should go to Local police station to handle the Lodging Registration within 24 hours if there is any person from other countries, from the time when this contract has been set up.If the rental purpose is not residence, from the date when this contract has been set up, within 30 days, Party A should go to the department of Local House Administration to handle the Lease Contract Registration filing procedure.第三條 租賃期限 Article 3:Lease Term(一)房屋租賃期自 年 月 日至 年 月 日,共計 年 個月。甲方應(yīng)于 年 月 日前將房屋按約定條件交付給乙方。《房屋交割清單》(見附件一)經(jīng)甲乙雙方交驗簽字蓋章并移交房門鑰匙及 后視為交付完成。(a) From the date / / to / / totally months. Party A should vacate the house and turn it over to Party B before ∕______∕____, plying with the promise. After Party A and Party B had signed and sealed the“Property list” (appendix 1), and Party A had delivered the key of the house and to Party B, the house have been delivered.(二)租賃期滿或合同解除后,甲方有權(quán)收回房屋,乙方應(yīng)按照原狀返還房屋及其附屬物品、設(shè)備設(shè)施。甲乙雙方應(yīng)對房屋和附屬物品、設(shè)備設(shè)施及水電使用等情況進行驗收,結(jié)清各自應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的費用。乙方繼續(xù)承租的,應(yīng)提前 30 日向甲方提出(√書面 / □口頭)續(xù)租要求,協(xié)商一致后雙方重新簽訂房屋租賃合同。(b) Party A has the right to retract the house upon the expiration of the leasehold or the dissolution of the contract, and, Party B should return the leased house and accessary facilities in original state to Party A. Both parties must check and accept the house and the accessory facilities, meanwhile, settle accounts of the cost which should be bore by their own.If the Lessee intends to renew the leasehold, should notify (√written/□oral) the Lessor within one month before termination. Both parties should conclude a new lease contract based on the agreement.第四條 租金及押金 Article 4: Rental and deposit(一)租金標(biāo)準(zhǔn)及支付方式: 元/(□月/ □季/ □半年/ □年),租金總計:人民幣 元整(165。: )。支付方式:(□現(xiàn)金/□轉(zhuǎn)賬支票/□銀行匯款),押 付 ,各期租金支付日期: , , 。(a) Rental and payment terms: RMB(√month/□three months/□a half year/□year)Total: RMBPayment terms: (□Cash/□Account transfer check/□Bank transfer), The payment of rental shall be made every month. Each payment shall be made (二)押金:人民幣 元整 (165。: ) 租賃期滿或合同解除后,房屋租賃押金除抵扣應(yīng)由乙方承擔(dān)的費用、租金,以及乙方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的違約賠償責(zé)任外,剩余部分應(yīng)如數(shù)返還給乙方。(b) Deposit:_______RMB. The deposit shall be refundable after its expiration or early termination, deducting the expense which Party B owed and the amends for any loss of unusual damage.第五條 其他相關(guān)費用的承擔(dān)方式 Article 5: Other fees租賃期內(nèi)的下列費用中, 由甲方承擔(dān), 由乙方承擔(dān):(1)水費(2)電費(3)電話費(4)電視收視費(5)供暖費(6)燃氣費(7)物業(yè)管理費(8)房屋租賃稅費(9)衛(wèi)生費(10)上網(wǎng)費(11)車位費(12)室內(nèi)設(shè)施維修費(13) 費用。During the lease term, Party B should bear fees that Party A should bear fees that (a) Water fee(b) Electrical bill(c) Telephone bill(d) TV expense of television reception(e) Heating expense(f) gas expense(g) Property management fee(h) Housing rental taxes(i) Health costs(j) Internet expense(k) Parking fees(l) Indoor facilities maintenance costs(m) others本