【正文】
s, handbook of recruitment management, and relevant training8培訓(xùn)體系設(shè)計Training system and mgt. training《東亞糖業(yè)集團培訓(xùn)管理制度》,培訓(xùn)體系設(shè)計培訓(xùn)Training management system design, and relevant training for this design9管理制度整合及完善Integrating of rules and regulations《東亞糖業(yè)集團人事管理制度》、《東亞糖業(yè)集團勞動關(guān)系處理規(guī)范》、獎懲制度Mainly as: personnel management system, employee relation management regulations, reward and punishment regulations10項目總結(jié)project sumup管理改善系統(tǒng)方案匯編、宣講,客戶滿意度調(diào)查,等等。Compilation and propagandizing of the project solutions, and satisfaction level survey, etc.11直線經(jīng)理人力資源管理培訓(xùn)Training line managers for HRM 各級管理人員人力資源管理課程培訓(xùn)(12天)Provide a 12day training for line managers:Targets of Service通過管理改善項目的實施,完善甲方的人力資源管理體系,實現(xiàn)管理規(guī)范化、員工職業(yè)化、管理人員能力素質(zhì)的提升,有利于戰(zhàn)略發(fā)展目標的達成。This management improvement consultation aims to assist Party A in improving its existing human resource management system, reaching a standardized operation, developing a team of vocationalized employees, advancing petencies of the managers, ultimately achieve its strategic development goals.:Scope of Service南寧東亞糖業(yè)集團有限公司。For and within Nanning East Asia Sugar Group Co. Ltd. only履行期限Term of performance雙方?jīng)Q定乙方顧問入駐日期為2005年4月 6 日,預(yù)計項目完成時間為4個月。咨詢項目自乙方顧問入駐甲方開始至項目完成經(jīng)甲方驗收合格止。The two Parties agree to start up this project since 6 May, 2005, and it’s expected that it will last four months until the project solutions are checked and accepted by Party A.雙方責(zé)任Responsibilities of Each Party 甲方責(zé)任Responsibilities of Party A 甲方應(yīng)高度重視公司管理改善項目的實施,對乙方的工作提供支持,負責(zé)協(xié)調(diào)內(nèi)部各部門及各工廠的關(guān)系,調(diào)動相關(guān)的資源,提供相關(guān)數(shù)據(jù)資料及方案文字處理等工作。被雙方認可的工作或方案,在甲方組織中的貫徹、推動,由甲方負責(zé)。Party A should take special emphasis on this management improvement project, and offer Party B all necessary assistance in coordinating crosssection relations, deploying related resources and, providing relevant data information and word processing service. Project solutions that have been approved by the two parties shall be promoted and implemented by Party A. 甲方負責(zé)與該項目有關(guān)的第三方進行協(xié)調(diào),以保證項目的順利進行。Party A shall be responsible for coordinating with the third party relating to this project so as to ensure it in right progress. 甲方應(yīng)按合同要求支付咨詢費用。Party A should pay Party B consultation charge in accordance with the provisions of the contract. 甲方向乙方顧問提供在甲方工作時必要的辦公條件(如辦公室、市話),并為乙方顧問提供簡便的午餐。Party A should assist Party B’s consultants in providing fundamental facilities such as office and telephone and staff meal (lunch) as well. 甲方應(yīng)確保項目運作期間組織人員的穩(wěn)定。Party A should assure a stable coordination team during the project in progress. 乙方提交的階段性方案甲方應(yīng)在5個工作日內(nèi)予以回復(fù),最終方案應(yīng)在10個工作日內(nèi)回復(fù);如甲方在5個工作日后未予階段性方案明確答復(fù),乙方將視為甲方默許,可以開展下一階段的工作;如甲方在10個工作日內(nèi)未予最終方案明確回復(fù),乙方將視為甲方接受。Party A should respond in time to Party B on its solutions submitted, say, offering their opinions about the phase solutions within five working days, and about the final solutions within ten working days. Should Party A be unable to give a feedback on the phase